• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Curiosità sui titoli dei film

Moris74

Digital-Forum Gold Master
Registrato
23 Agosto 2010
Messaggi
4.492
Località
Brianza
Ho un paio di curiosità da fugare:
1-Quando viene girato un film,se non erro,lo stesso può avere un tilolo provvisorio.Quindi chiedo chi materialmente decide che titolo assegnare alla pellicola prima di provvedere alla distribuzione? il regista,lo sceneggiatore,il produttore o chi altri? :eusa_think:
2-Chi e con quale criterio decide di alterare il titolo di un film importato dall'estero?Perchè quando ciò avviene,non sempre si mantiene una traduzione fedele?Faccio alcuni esempi:indico prima il titolo originale,poi la traduzione fedele infine quella con cui è stato distribuito.Black rain (pioggia nera) Pioggia Sporca;Victory(vittoria) Fuga per la vittoria;die hard 2(duri a morire 2)58 minuti per morire;All of me (tutto di me)Ho sposato un fantasma;Runaway train (treno in corsa) A 30 secondi dalla fine.Perchè stravolgere completamente un titolo?così facendo non si capisce più che trama può avere!:eusa_naughty:
 
La risposta alla seconda questione penso dipenda dagli stessi fattori che si valutano nei normali problemi di traduzione e anche da questioni di promozione della pellicola stessa.

Nel primo caso è possibile che la traduzione letterale in italiano renda meno del titolo originale inglese. Tra gli esempi che hai fatto "Pioggia sporca" suona (almeno a me) molto meglio di "Pioggia nera". "Vittoria" in italiano potrebbe essere facilmente confuso con un nome di donna, cosa che in inglese non accade (comunque vedo che "Escape to Victory" era il titolo UK)

L'altra questione è relativa invece al target di pubblico a cui è diretto il film. "Tutto di me" dice poco e niente e può passare per un film serioso mentre "Ho sposato un fantasma" rimanda alla commedia romantica e strizza l'occhio a tutti i film che mantengono lo schema "Ho sposato XXXX" come per dire "Se ti è piaciuto quello ti piacerà anche questo".

Poi che questo modo di fare porti spesso a svarioni imbarazzanti e scelte insensate è un altro discorso. L'esempio che si fa più spesso è quello di "Se scappi ti sposo" (Runaway bride) che ha dato il via a tutta una serie di titoli simili, tra cui "Se mi lasci ti cancello" che era invece un film di tutt'altro genere :)
 
Aggiungi Vertigo di Hitchcock che qui in italia è diventato: La donna che visse due volte
 
Aggiungi Meet The Spartans che faceva il verso a Meet the parents (Ti presento i miei)... in italiano è diventato TrecIento chi l'ha duro la vince:eusa_wall: :eusa_wall: :eusa_wall:
 
Rita ha scritto:
tra cui "Se mi lasci ti cancello" che era invece un film di tutt'altro genere :)
infatti, hai preso l'esempio più scandaloso di come uccidere un film.....
"ethernal sunshine of the spotless mind" era il titolo originale... ROVINATO da "se mi lasci ti cancello". :crybaby2:

io personalmente non conoscevo affatto il film e quando vidi il titolo al cinema mi rifiutai di vederlo, perchè credevo fosse un film "demenziale", poi invece.... veramente un bel film.
 
LorenzX ha scritto:
Aggiungi Meet The Spartans che faceva il verso a Meet the parents (Ti presento i miei)... in italiano è diventato TrecIento chi l'ha duro la vince:eusa_wall: :eusa_wall: :eusa_wall:
sì veramente allucinante... ho passato tutto il tempo mentre vedevo il film a pensare come si fa a farlo diventare con questo cavolo di nome...
 
ci sarebbe da aggiungere anche l'attimo fuggente (dead poets society), america oggi (short cuts), le ali della libertà (shawshank redemption), un tranquillo weekend di paura (deliverance)... ma ce ne sono una caterva....
 
che poi sono sempre (spesso) i film più belli ad essere rovinati...
al massimo possono adottare il doppio nome - quello originale prima e poi una pseudotraduzione italiana poi :)
 
buona idea ;) così almeno sarebbero quasi costretti a non fare questi veri e propri stravolgimenti
 
Rita ha scritto:
tra cui "Se mi lasci ti cancello" che era invece un film di tutt'altro genere :)
Volevano senz'altro portare al cinema i fan di Jim Carrey e quindi hanno pensato di trovare un titolo calzante con la produzione comica dell'attore canadese... sbagliando tutto.
 
Poi succede anche che il film venga distribuito nelle sale con il titolo originale e magari sia di difficile pronuncia per la maggior parte di noi italiani.Ricordo qualche anno fa che se ne parlò al Tg5 del caso del film allora in distribuzione con protagonista Richard Gere.Non ricordo con esattezza il film,forse parlavano di The Hunting Party,o forse di un'altro.In sostanza al botteghino la gente chiedeva il biglietto "per il film di Richard Gere" invece di citarne il titolo.
 
Ho trovato un titolo che supera di sicuro Se mi lasci ti cancello: si tratta di Trust the Man, che in italiano è diventato Uomini & donne - Tutti dovrebbero venire... almeno una volta. Ma come si fa? :eusa_wall:
 
Indietro
Alto Basso