• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Netflix Commenti generali su Netflix

Perchè secondo te uno per vedere il mondo deve per forza conoscere l'inglese? Certo aiuta, ma non è un prerequisito. E comunque ci sono milioni di persone che, pur conoscendo abbastanza l'Inglese si guardano tranquillamente in programmi in Italiano senza farsi tante seghe mentali.

Riguardo alla tua prima domanda la risposta è si, assolutamente. Per vedere il mondo non intendevo andare in viaggio organizzato o a fare una vacanza in villaggio. Non parlavo solo di vacanze ma anche e soprattutto di esperienze lavorative
 
Ultima modifica:
Riguardo alla tua prima domanda la risposta è si, assolutamente. Per vedere il mondo non intendevo andare in viaggio organizzato o a fare una vacanza in villaggio. Non parlavo solo di vacanze ma anche e soprattutto di esperienze lavorative

Poi mi spieghi questo cosa ha a che fare con le preferenze sulla lingua e sui sottotitoli. Credi che l'inglese si impari vedendo le serie in lingua originale? Se non hai già una buona base, hai voglia a guardare.....

Comunque, visto che non so una cippa di tedesco la prossima stagione di Dark ne approfitto, così se sono a Berlino non mi perdo. :)
 
Credi che l'inglese si impari vedendo le serie in lingua originale? Se non hai già una buona base, hai voglia a guardare.....

Sarebbe alquanto ridicolo affermare il contrario. Quello che ho imparato è dovuta alla buona infarinatura che già possedevo
 
Poi mi spieghi questo cosa ha a che fare con le preferenze sulla lingua e sui sottotitoli. Credi che l'inglese si impari vedendo le serie in lingua originale? Se non hai già una buona base, hai voglia a guardare.....

Comunque, visto che non so una cippa di tedesco la prossima stagione di Dark ne approfitto, così se sono a Berlino non mi perdo. :)

No, mi sa che hai perso il filo del discorso. Non ho mai detto che per imparare una lingua serva vedere le serie in originale. Stavo semplicemente rispondendo a matteo82 secondo cui non conoscere l’inglese nel 2019 sia una piccola mancanza.
Normalmente non mi piace andare dietro agli ot ma se sento delle simili bestialità non riesco a non rispondere.
Personalmente ritengo che seguire una serie in inglese possa servire a perfezionare la comprensione della lingua se c’è una buona base ovviamente.
Per quel che mi riguarda il punto non è questo, io se posso seguo tutto in originale con i sottotitoli, anche se si parla una lingua che non conosco per niente.
 
Il punto non è guardare le serie in inglese per imparare meglio una nuovo lingua.

Il punto è:
guardare OGNI serie sempre senza doppiaggio, per cogliere sfumature enormi che i doppiaggi tolgono.
Non interessa se la lingua sia inglese, tedesco, francese, coreano ecc....
Il doppiaggio ridicolizza qualsiasi produzione.
 
Il punto non è guardare le serie in inglese per imparare meglio una nuovo lingua.

Il punto è:
guardare OGNI serie sempre senza doppiaggio, per cogliere sfumature enormi che i doppiaggi tolgono.
Non interessa se la lingua sia inglese, tedesco, francese, coreano ecc....
Il doppiaggio ridicolizza qualsiasi produzione.

secondo me dire ridicolizza é un po troppo, diciamo che cambia molto. per il resto sono d'accordo con te:)
 
Il punto non è guardare le serie in inglese per imparare meglio una nuovo lingua.
Non interessa se la lingua sia inglese, tedesco, francese, coreano ecc....
Il doppiaggio ridicolizza qualsiasi produzione.

Ok, perfetto. Quindi noi poveri ignoranti guarderemo SOLO le produzioni italiane, visto che tutto il resto, secondo te è ridicolo.

Ah, no scusa, solo le produzioni italiane NON doppiate, quindi cominciamo a scartare tutti i film di Bud Spencer e Terence Hill......

E anche tutti i film e le serie animate, che sono doppiate per definizione....

Ho deciso: mi faccio promotore di un Legge che obblighi al Bollino "girato in presa diretta" in modo da distinguere le opere ridicole (doppiate) da quelle invece meritorie (non doppiate) .....

Fortunato te che ti guardi le serie coreane in coreano e quelle giapponesi in giapponese e cogli tutte le sfumature, una soddisfazione non c'è dubbio....

Effettivamente al ridicolo non c'è mai fine..... :)
 
Ok, perfetto. Quindi noi poveri ignoranti guarderemo SOLO le produzioni italiane, visto che tutto il resto, secondo te è ridicolo.

Ah, no scusa, solo le produzioni italiane NON doppiate, quindi cominciamo a scartare tutti i film di Bud Spencer e Terence Hill......

E anche tutti i film e le serie animate, che sono doppiate per definizione....

Ho deciso: mi faccio promotore di un Legge che obblighi al Bollino "girato in presa diretta" in modo da distinguere le opere ridicole (doppiate) da quelle invece meritorie (non doppiate) .....

Fortunato te che ti guardi le serie coreane in coreano e quelle giapponesi in giapponese e cogli tutte le sfumature, una soddisfazione non c'è dubbio....

Effettivamente al ridicolo non c'è mai fine..... :)

Sempre più "difensore dei thread" ... :thumbsup:
Comunque hai fatto tutto tu.
 
Io ho la passione per le lingue straniere, ma le serie le preferisco seguire doppiate. Ho fatto eccezione solo per 3% perché non c'era alternativa ai sottotitoli.
 
Io ho la passione per le lingue straniere, ma le serie le preferisco seguire doppiate. Ho fatto eccezione solo per 3% perché non c'era alternativa ai sottotitoli.

La cosa orribile del doppiaggio è che poi immedesimi una voce particolare per un attore/attrice e poi spesso te li ritrovi con altre voci. Ed è davvero bruttissimo
 
La cosa orribile del doppiaggio è che poi immedesimi una voce particolare per un attore/attrice e poi spesso te li ritrovi con altre voci. Ed è davvero bruttissimo
Spesso gli attori famosi hanno sempre lo stesso doppiatore. Jennifer Aniston, per esempio, ha la stessa voce italiana da 25 anni.
 
peccato che Rachel di Friends era anche Olivia di Fringe e Ottavia Tomoe di sailor moon :)

dai ragazzi De Niro, Stallone, tequila e Bill Crosby come facevano ad avere la stessa voce? uno é anche di colore e uno é un cane :) Grissom e René Ferretti... il problema sono i doppiatori troppo bravi.
 
peccato che Rachel di Friends era anche Olivia di Fringe e Ottavia Tomoe di sailor moon :)

dai ragazzi De Niro, Stallone, tequila e Bill Crosby come facevano ad avere la stessa voce? uno é anche di colore e uno é un cane :) Grissom e René Ferretti... il problema sono i doppiatori troppo bravi.
Perché, che voce hanno i neri? Sei del KKK? Ferruccio Amendola ha doppiato a lungo pure Pacino. L'altro giorno stavo guardando Lo chiamavano Bulldozer in cui dava la voce a due diversi personaggi del film: il maggiore Kempfer (rivale di Bud nel film) e il venditore ambulante di bibite durante la partita di football.
 
Perché, che voce hanno i neri? Sei del KKK? Ferruccio Amendola ha doppiato a lungo pure Pacino. L'altro giorno stavo guardando Lo chiamavano Bulldozer in cui dava la voce a due diversi personaggi del film: il maggiore Kempfer (rivale di Bud nel film) e il venditore ambulante di bibite durante la partita di football.

la prima domanda che un americano ti fa quando scopre che noi abbiamo il cinema doppiato é la seguente: e Denzel Washington? come fate a doppiarlo?
i neri hanno voci piú profonde, scandiscono le parole in modo diverso rispetto agli attori bianchi, allo stesso modo di attori inglesi, il loro parlato é lontano anni luce da quella degli attori americani, usare lo stesso doppiatore per bianchi e neri é come usare un milanese o un veneto per doppiare gomorra, le vocali sono diverse, gli accenti le inflessioni é tutto diverso. usare lo stesso doppiatore é un errore di base.

il mio pensiero é che i doppiatori italiani siano troppo bravi e per questo finiscono spesso con il togliere difetti o addirittura migliorare il parlato di un attore rendendolo simile a molti altri, Chris Rock e Kevin Hart sono due comici neri, non avere la stessa voce di Simon Pegg quando fa Scotty in star trek, un doppiatore bravo fa troppi personaggi, il problema é questo. poi per forza uno che guarda il cinema o la TV fa l'associazione mentale voce-viso e sbaglia.
 
la prima domanda che un americano ti fa quando scopre che noi abbiamo il cinema doppiato é la seguente: e Denzel Washington? come fate a doppiarlo?
i neri hanno voci piú profonde, scandiscono le parole in modo diverso rispetto agli attori bianchi, allo stesso modo di attori inglesi, il loro parlato é lontano anni luce da quella degli attori americani, usare lo stesso doppiatore per bianchi e neri é come usare un milanese o un veneto per doppiare gomorra, le vocali sono diverse, gli accenti le inflessioni é tutto diverso. usare lo stesso doppiatore é un errore di base.

il mio pensiero é che i doppiatori italiani siano troppo bravi e per questo finiscono spesso con il togliere difetti o addirittura migliorare il parlato di un attore rendendolo simile a molti altri, Chris Rock e Kevin Hart sono due comici neri, non avere la stessa voce di Simon Pegg quando fa Scotty in star trek, un doppiatore bravo fa troppi personaggi, il problema é questo. poi per forza uno che guarda il cinema o la TV fa l'associazione mentale voce-viso e sbaglia.

Ma a noi italiani delle differenze di pronuncia dei neri o di quelle fra americani e inglesi non interessa granché, a meno che questa differenza non venga rimarcata pure nella sceneggiatura. L'esempio di Gomorra non è calzante, lì entra in gioco il dialetto oltre all'accento. E comunque non vedo perché dovremmo doppiare una serie tv italiana. Tu pensi che all'estero facciano doppiare Gomorra a improbabili doppiatori di origine napoletana?
 
Ma a noi italiani delle differenze di pronuncia dei neri o di quelle fra americani e inglesi non interessa granché, a meno che questa differenza non venga rimarcata pure nella sceneggiatura. L'esempio di Gomorra non è calzante, lì entra in gioco il dialetto oltre all'accento. E comunque non vedo perché dovremmo doppiare una serie tv italiana. Tu pensi che all'estero facciano doppiare Gomorra a improbabili doppiatori di origine napoletana?

all'estero non doppiano, é li la differenza. mettono i sottotitoli cosí non perdono nulla. il doppiaggio é una malattia italiana. all'estero non hanno questo problema. ci sono paesi che doppiano i film come noi doppiamo gli show di serie B "parlando sopra" non so affari al buio, il fuoco di spade o simili. é una questione di budget e li é anche peggio, come detto da noi siamo troppo bravi a doppiare. peró nonostante questo il doppiaggio cambia troppo la recitazione, la trama, e la comprensione. e qui torniamo al messaggio iniziale di tutto questa serie di post, dove si discuteva appunto sul cambiamento di significato di molte battute e frasi dei film/telefilm.
 
all'estero non doppiano, é li la differenza. mettono i sottotitoli cosí non perdono nulla. il doppiaggio é una malattia italiana. all'estero non hanno questo problema. ci sono paesi che doppiano i film come noi doppiamo gli show di serie B "parlando sopra" non so affari al buio, il fuoco di spade o simili. é una questione di budget e li é anche peggio, come detto da noi siamo troppo bravi a doppiare. peró nonostante questo il doppiaggio cambia troppo la recitazione, la trama, e la comprensione. e qui torniamo al messaggio iniziale di tutto questa serie di post, dove si discuteva appunto sul cambiamento di significato di molte battute e frasi dei film/telefilm.
In Spagna doppiano eccome! Addirittura nei canali televisivi della Catalogna passano film doppiati in catalano, cosa superflua, visto che capiscono benissimo, e parlano all'occorrenza, anche il castigliano.
 
io ho visto molti film italiani sulle reti spagnole in italiano sottotitolato spagnolo, film di Sordi, Gassman, Fellini, Totó e altri, ora non so se fosse un canale altamente culturale o speciale, ma come c'erano film italiani sottotitolati c'erano quelli inglesi, francesi ecc... poi se ci sono altri canali sovranisti cavoli loro:)

semplicemente é buona cosa avere la possibilitá di scelta. poi ognuno fará come crede. io la casa di carta lo guarderó in spagnolo sottotitolato, perché penso che sia il miglior modo di goderselo. non punto a imparare lo spagnolo, punto solo a sentire la vera recitazione degli attori, con tutti i limiti che questa ha, non essendo loro attori da oscar o emmy
 
saremo anche gli unici a doppiare ma alla fine dei programmi su netflix spesso ne vedo parecchie di pagine di credits per le traduzioni... :eusa_think:
 
Indietro
Alto Basso