• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Netflix Commenti generali su Netflix

Ci sono film in arabo, divertente ascoltare ciò che non capisci :D
 
Parlando di TBBT su FOX si può vederlo in lingua inglese

vero, ma i sottotitoli di sky sono fatti con il commodore 64, occupano troppo spazio e hanno lo sfondo nero :) io cerco di guardare tutto in originale e sono stato contento quando sky prima di catch 22 ha messo il cartello che diceva che era piú bello ascoltarlo in originale con i sottotitoli:)

Ci sono film in arabo, divertente ascoltare ciò che non capisci :D

leggi i sottotitoli, secondo te come mai tutte le piú grandi mostre di cinema al mondo proiettano in originale sottotitolato? se devi giudicare l'attore non puoi farlo da doppiato, io ho guardato diverse serie su netflix in giapponese, e mi sono piaciute molto pur non capendo una parola di giapponese, million yen women che consiglio a tutti, quello della cena dei misteri di cui ora non ricordo il titolo ecc... sono tutti telefilm che doppiati sono semplicemente un'altra cosa, non dico brutta o peggio, ma semplicemente qualcosa di diverso dall'originale, ad esempio takeshi's castle é completamente diverso da mai dire banzai anche se sono la stessa cosa:)
 
vero, ma i sottotitoli di sky sono fatti con il commodore 64, occupano troppo spazio e hanno lo sfondo nero :) io cerco di guardare tutto in originale e sono stato contento quando sky prima di catch 22 ha messo il cartello che diceva che era piú bello ascoltarlo in originale con i sottotitoli:)



leggi i sottotitoli, secondo te come mai tutte le piú grandi mostre di cinema al mondo proiettano in originale sottotitolato? se devi giudicare l'attore non puoi farlo da doppiato, io ho guardato diverse serie su netflix in giapponese, e mi sono piaciute molto pur non capendo una parola di giapponese, million yen women che consiglio a tutti, quello della cena dei misteri di cui ora non ricordo il titolo ecc... sono tutti telefilm che doppiati sono semplicemente un'altra cosa, non dico brutta o peggio, ma semplicemente qualcosa di diverso dall'originale, ad esempio takeshi's castle é completamente diverso da mai dire banzai anche se sono la stessa cosa:)

Grande Tyl ;)
Ma non ci perdere tempo a spiegare...
 
In realtà l’ideale sarebbe (avendo una base da terza media di una lingua) guardare la VO con sottotitoli VO.

Si impara tantissimo.

Io invece credo che si impari di più con VO con sottotitoli in italiano. Se si mette inglese con sottotitoli in inglese si può anche imparare, si imparerà a leggere non certo ad ascoltare una nuova lingua. Cosa che si poteva fare benissimo anche leggendo un comune giornale online. Con i sottotitoli in italiano, e un ascolto attivo naturalmente, si può fare lo sforzo di ascoltare in inglese e vedere se si è riusciti a comprendere quanto detto leggendo i sottotitoli. Ancora meglio sarebbe, se fosse possibile, postporre i sottotitoli di 1 secondo.
Leggendo in sottotitoli di un film già un utente che apprende la lingua può far fatica a tradurre ogni cosa che sta leggendo figuriamoci a ascoltare nel frattempo come si pronuncia ciò che legge.
 
Io invece credo che si impari di più con VO con sottotitoli in italiano. Se si mette inglese con sottotitoli in inglese si può anche imparare, si imparerà a leggere non certo ad ascoltare una nuova lingua. Cosa che si poteva fare benissimo anche leggendo un comune giornale online. Con i sottotitoli in italiano, e un ascolto attivo naturalmente, si può fare lo sforzo di ascoltare in inglese e vedere se si è riusciti a comprendere quanto detto leggendo i sottotitoli. Ancora meglio sarebbe, se fosse possibile, postporre i sottotitoli di 1 secondo.
Leggendo in sottotitoli di un film già un utente che apprende la lingua può far fatica a tradurre ogni cosa che sta leggendo figuriamoci a ascoltare nel frattempo come si pronuncia ciò che legge.

Il problema è che quasi mai i sottotitoli in Italiano sono la fedele traduzione dell'inglese, vuoi per modi di dire diversi, vuoi per necessità.
Quindi spesso ascolti una cosa e ne leggi un'altra.
Inoltre ho notato che spesso i sottotitoli di Netflix in Italiano sono penosi, al punto di dire l'opposto del vocale.
 
Io invece credo che si impari di più con VO con sottotitoli in italiano. Se si mette inglese con sottotitoli in inglese si può anche imparare, si imparerà a leggere non certo ad ascoltare una nuova lingua. Cosa che si poteva fare benissimo anche leggendo un comune giornale online. Con i sottotitoli in italiano, e un ascolto attivo naturalmente, si può fare lo sforzo di ascoltare in inglese e vedere se si è riusciti a comprendere quanto detto leggendo i sottotitoli. Ancora meglio sarebbe, se fosse possibile, postporre i sottotitoli di 1 secondo.
Leggendo in sottotitoli di un film già un utente che apprende la lingua può far fatica a tradurre ogni cosa che sta leggendo figuriamoci a ascoltare nel frattempo come si pronuncia ciò che legge.

concordo sui sottotitoli in italiano, servono almeno all'inizio per capire le parole che non conosci altrimenti impari delle parole di cui non sei sicuro del signnificato perché cerchi di estrapolarlo dal contesto e finisce che fai solo confusione, quindi iniziare con i sottotitoli in italiano é meglio, poi dopo, una volta fatto l'orecchio, cioé quando ormai ci si rende conto che i sottotitoli in italiano nemmeno si leggono piú perché si capisce il senso delle parole, allora si passa ai sottotitoli inglesi per seguire il costrutto della frase, associare il suono della parola a come si scrive, che é la parte piú difficile delle linghe anglosassoni, e come per incanto si arriva a guardare il telefilm in inglese senza nemmeno accorgersi che non si usano piú i sottotitoli.

Il problema è che quasi mai i sottotitoli in Italiano sono la fedele traduzione dell'inglese, vuoi per modi di dire diversi, vuoi per necessità.
Quindi spesso ascolti una cosa e ne leggi un'altra.
Inoltre ho notato che spesso i sottotitoli di Netflix in Italiano sono penosi, al punto di dire l'opposto del vocale.

é per forza cosí, sono due lingue l'italiano e l'inglese diverse, io non diró mai in italiano, io piaccio la marmellata o io piaccio NCIS. se traduci cosí semplicemente fai un errore, quindi la traduzione giusta, quella comunque attinente e pertinente alla versione originale, é un grande vantaggio per chi vuole imparare la lingua, perché prende confidenza con gli idiomi, la frase, you ready? non te la insegnano a scuola mai, ma la usano sempre, nessuno nei telefilm americani usa mai are you ready, o are you ok. quindi il seguire il telefilm ti mette in contatto con una lingua che a scuola non ti insegnano, e quando ti trovi a parlare con persone inglesi o americane usano una grammatica che vedi solo in TV. come del resto da noi, io sfido chiunque a trovare un insegnante che insegna "se andavo via prima arrivavo in orario" lo radiano, poi peró l'imperfetto al posto del congiuntivo lo senti al telegiornale.

quindi é un grande vantaggio avere una traduzione fedele ma non letterale, perche se senti, i am on cloud number 9, e lo traduci letterale non capisci una mazza. se invece lo senti dire e leggi: sono al settimo cielo, in un secondo capisci che cloud number 9 é lo stesso del nostro settimo cielo. semplice efficace e non te lo scordi mai perché lo hai imparato sul campo, non studiato fuori contesto su un libro.
 
é per forza cosí, sono due lingue l'italiano e l'inglese diverse, io non diró mai in italiano, io piaccio la marmellata o io piaccio NCIS. se traduci cosí semplicemente fai un errore, quindi la traduzione giusta, quella comunque attinente e pertinente alla versione originale, é un grande vantaggio per chi vuole imparare la lingua, perché prende confidenza con gli idiomi, la frase, you ready? non te la insegnano a scuola mai, ma la usano sempre, nessuno nei telefilm americani usa mai are you ready, o are you ok. quindi il seguire il telefilm ti mette in contatto con una lingua che a scuola non ti insegnano, e quando ti trovi a parlare con persone inglesi o americane usano una grammatica che vedi solo in TV. come del resto da noi, io sfido chiunque a trovare un insegnante che insegna "se andavo via prima arrivavo in orario" lo radiano, poi peró l'imperfetto al posto del congiuntivo lo senti al telegiornale.

quindi é un grande vantaggio avere una traduzione fedele ma non letterale, perche se senti, i am on cloud number 9, e lo traduci letterale non capisci una mazza. se invece lo senti dire e leggi: sono al settimo cielo, in un secondo capisci che cloud number 9 é lo stesso del nostro settimo cielo. semplice efficace e non te lo scordi mai perché lo hai imparato sul campo, non studiato fuori contesto su un libro.

Non hai capito il mio punto, era riferito a imparare l'inglese utilizzando i sottotitoli in italiano.
Se l'attore dice "shit in the air" e il sottotitolo in italiano dice "voci di corridoio" e tu non capisci la pronuncia in inglese, hai ben da leggere i sottotitoli ma non lo capirai comunque.
Se usi i sottotitoli in inglese che sono fedeli al vocale impari a capire la pronuncia e impari i modi di esprimersi degli anglosassoni.
Personalmente credo che la cosa migliore sia guardare l'episodio 2 o 3 volte mischiando sottotitoli inglese/italiano e lingua inglese/italiano in modo da capire tutto
 
Il problema è che quasi mai i sottotitoli in Italiano sono la fedele traduzione dell'inglese, vuoi per modi di dire diversi, vuoi per necessità.
Quindi spesso ascolti una cosa e ne leggi un'altra.
Inoltre ho notato che spesso i sottotitoli di Netflix in Italiano sono penosi, al punto di dire l'opposto del vocale.
Ricordo The expanse: un DE LI RIO
 
concordo sui sottotitoli in italiano, servono almeno all'inizio per capire le parole che non conosci altrimenti impari delle parole di cui non sei sicuro del signnificato perché cerchi di estrapolarlo dal contesto e finisce che fai solo confusione, quindi iniziare con i sottotitoli in italiano é meglio, poi dopo, una volta fatto l'orecchio, cioé quando ormai ci si rende conto che i sottotitoli in italiano nemmeno si leggono piú perché si capisce il senso delle parole, allora si passa ai sottotitoli inglesi per seguire il costrutto della frase, associare il suono della parola a come si scrive, che é la parte piú difficile delle linghe anglosassoni, e come per incanto si arriva a guardare il telefilm in inglese senza nemmeno accorgersi che non si usano piú i sottotitoli.



é per forza cosí, sono due lingue l'italiano e l'inglese diverse, io non diró mai in italiano, io piaccio la marmellata o io piaccio NCIS. se traduci cosí semplicemente fai un errore, quindi la traduzione giusta, quella comunque attinente e pertinente alla versione originale, é un grande vantaggio per chi vuole imparare la lingua, perché prende confidenza con gli idiomi, la frase, you ready? non te la insegnano a scuola mai, ma la usano sempre, nessuno nei telefilm americani usa mai are you ready, o are you ok. quindi il seguire il telefilm ti mette in contatto con una lingua che a scuola non ti insegnano, e quando ti trovi a parlare con persone inglesi o americane usano una grammatica che vedi solo in TV. come del resto da noi, io sfido chiunque a trovare un insegnante che insegna "se andavo via prima arrivavo in orario" lo radiano, poi peró l'imperfetto al posto del congiuntivo lo senti al telegiornale.

quindi é un grande vantaggio avere una traduzione fedele ma non letterale, perche se senti, i am on cloud number 9, e lo traduci letterale non capisci una mazza. se invece lo senti dire e leggi: sono al settimo cielo, in un secondo capisci che cloud number 9 é lo stesso del nostro settimo cielo. semplice efficace e non te lo scordi mai perché lo hai imparato sul campo, non studiato fuori contesto su un libro.

Nessuna scuola DI inglese ti dirà mai d utilizzare i sub italiani. Nessuna.

Al limite si può guardare un film, già visto doppiato, con sub in VO e poi riprovare senza sub.
Ma mai con i sub in ITA. La nostra pigra mente si adeguerebbe alla lettura nella nostra lingua, senza attivarsi ad apprendere altro.
Quando si va all’estero per immergersi in una lingua non abbiamo i sottotitoli in italiano eh...

Se invece la scopo è solo quello di ascoltare la recitazione originale, senza velleità di imparare, allora van bene anche sub Ita. Ma non li considero né li consiglio.

* ps: intendevo scuola italiana che ti insegna inglese. Mi ero mangiato DI
 
Ultima modifica:
Nessuna scuola inglese ti dirà mai d utilizzare i sub italiani. Nessuna.

Al limite si può guardare un film, già visto doppiato, con sub in VO e poi riprovare senza sub.
Ma mai con i sub in ITA. La nostra pigra mente si adeguerebbe alla lettura nella nostra lingua, senza attivarsi ad apprendere altro.
Quando si va all’estero per immergersi in una lingua non abbiamo i sottotitoli in italiano eh...

Se invece la scopo è solo quello di ascoltare la recitazione originale, senza velleità di imparare, allora van bene anche sub Ita. Ma non li considero né li consiglio.

Non c’è sistema migliore che imparare l’inglese guardando in originale con i sottotitoli in inglese.
Con i sottotitoli in italiano impari qualche vocabolo che ti può servire, con i sottotitoli in inglese impari a capire quando parlano e cosa dicono.
Io quello che so di inglese l’ho imparato in questo sistema, una volta se ascoltavo un’intervista non capivo una mazza, ora riesco a comprendere molto :)
 
Non c’è sistema migliore che imparare l’inglese guardando in originale con i sottotitoli in inglese.
Con i sottotitoli in italiano impari qualche vocabolo che ti può servire, con i sottotitoli in inglese impari a capire quando parlano e cosa dicono.
Io quello che so di inglese l’ho imparato in questo sistema, una volta se ascoltavo un’intervista non capivo una mazza, ora riesco a comprendere molto :)

Infatti
 
Nessuna scuola inglese ti dirà mai d utilizzare i sub italiani. Nessuna.

Al limite si può guardare un film, già visto doppiato, con sub in VO e poi riprovare senza sub.
Ma mai con i sub in ITA. La nostra pigra mente si adeguerebbe alla lettura nella nostra lingua, senza attivarsi ad apprendere altro.
Quando si va all’estero per immergersi in una lingua non abbiamo i sottotitoli in italiano eh...

Se invece la scopo è solo quello di ascoltare la recitazione originale, senza velleità di imparare, allora van bene anche sub Ita. Ma non li considero né li consiglio.

cosa centrano le scuole inglesi? se vai in una scuola inglese é logico che devi sapere l'inglese e non ci sono sottotitoli italiani, o di altre lingue.

cmq a quanto pare ancora una volta il mio italiano necessita di sottotitoli. io non ho mai parlato di imparare l'inglese, io parlo di associare il suono della parola inglese al significato italiano. poi é logico che in un corso di studi non esistono sottotitoli se non quelli originali, ci mancherebbe, ma qui stiamo parlando di TELEFILM non di corsi di studio inglesi, se guardi un telefilm in inglese con sottotitoli inglesi e non sai il vocabolario capisci un 30% a stare larghi di quello che accade, quindi per la comprensione dell'inglese parlato, che ripeto non é quello che si studia a scuola, i sottotitoli italiani aiutano ad associare il suono delle parole inglesi al loro significato italiano in maniera semplice.

se tu vai in una delle scuole inglesi di cui parli e gli dici how you doing ti cacciano fuori a calci. esattamente come non si impara la grammatica italiana ascoltando la tv italiana, altrimenti il popolo italiano saprebbe usare la consecuzio correttamente, quindi ripeto, un conto é l'associazione suono significato, un conto é la grammatica, e nessuno si sogna di imparare la grammatica da hawaii five O o twin peaks.
 
Non c’è sistema migliore che imparare l’inglese guardando in originale con i sottotitoli in inglese.
Con i sottotitoli in italiano impari qualche vocabolo che ti può servire, con i sottotitoli in inglese impari a capire quando parlano e cosa dicono.
Io quello che so di inglese l’ho imparato in questo sistema, una volta se ascoltavo un’intervista non capivo una mazza, ora riesco a comprendere molto :)

perché sai associare il suono al significato, che é quello che insegna il telefilm con il sottotitolo sia ITA o ENG non fa differenza. come giá detto dai telefilm non impari la grammatica della lingua, ma impari la comprensione della stessa. che é quello che dico da 100 messaggi.
 
perché sai associare il suono al significato, che é quello che insegna il telefilm con il sottotitolo sia ITA o ENG non fa differenza. come giá detto dai telefilm non impari la grammatica della lingua, ma impari la comprensione della stessa. che é quello che dico da 100 messaggi.

Hai assolutamente ragione, l’infarinatura della grammatica ce l’ho già. Non si può assolutamente imparare la lingua in questo sistema partendo dal nulla.
Comunque riconosco in un nano secondo un accento diverso dall’americano, se è inglese o australiano o canadese :)
 
Non c’è sistema migliore che imparare l’inglese guardando in originale con i sottotitoli in inglese.

Esatto.

E il mio sogno, sarebbe il doppio sub (ita / eng)...
In modo che se non capisci completamente un sub in inglese, c'è quello in ita.

In questo modo, sapremmo tutti l'inglese come un madrelingua
 
Indietro
Alto Basso