Pagina 1509 di 1509 PrimaPrima ... 5091009140914591499150715081509
Risultati da 15,081 a 15,085 di 15085

Discussione: Netflix: Le Serie Tv

  1. #15081
    Digital-Forum Gold Master L'avatar di alexsandro31
    Data Registrazione
    Jun 2009
    Località
    Frabosa Sottana-CN
    Messaggi
    20,494

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da siciliana75 Visualizza Messaggio
    Arrivato you siete pronti ?
    Visto il primo episodio sono al secondo,dico solo "mamma" mia...........
    MY SKY HD-SKY TV-SKY SPORT-SKY CINEMA-CONTRATTO SMART-CT 4100 PLUS-TIVUSAT-NETFLIX-PRIME VIDEO



  2. #15082
    Digital-Forum Gold Master L'avatar di siciliana75
    Data Registrazione
    Jan 2013
    Località
    Sulmona (AQ)
    Messaggi
    8,386

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da alexsandro31 Visualizza Messaggio
    Visto il primo episodio sono al secondo,dico solo "mamma" mia...........
    joe



  3. #15083

    Data Registrazione
    Oct 2004
    Località
    Livorno
    Messaggi
    54,317

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da slfdkk Visualizza Messaggio
    Beh se segui per caso la polemica sugli adattamenti di Cannarsi sui film dello studio ghibli, non credo che i doppiatori abbiano questo potere di fare come vogliono. Certo un Ferruccio Amendola piuttosto che Pannofino o Luca Ward forse un po' di autonomia ce l'hanno, ma no so se in generale i doppiatori possono prendersi troppe libertà anche di fronte a certe stonature
    nel passato era pratica comune, c'era da allineare le cose perchè si pensava che le nostre menti non avrebbero compreso e avrebbero rifiutato. come c'erano censure cioè veri e propri tagli sui film. questo adattamento pesante dei dialoghi si sta perdendo per fortuna. se c'è qualche rimasuglio, dovremo vedere quando è stato veramente fatto l'adattamento.

    Citazione Originariamente Scritto da alexsandro31 Visualizza Messaggio
    Tanto storpiato da cambiare il senso della storia che racconta?
    "la tata" è ebrea del queens(non italiana cattolica ciociara, tutti gli ebrei della serie diventano ciociari), la zia assunta è sua madre e la zia yetta è sua nonna.sua sorella diventa cugina. in big bang theory ci sono dialoghi che neanche tornano in italiano xkè crearsi da zero gag e battute con attori che parlano e muovo di altro non è proprio banale e infatti ne esce uno schifo

    Citazione Originariamente Scritto da Duncan#21 Visualizza Messaggio
    Un doppiatore non penso che abbia problemi a dire che ci vuole l'indicativo al posto del congiuntivo in una certa frase.
    il doppiatore legge dei dialoghi e li rifà mille volte a pezzi anche di poche parole, a volte non vede neanche la scena...quindi non sa nemmeno se il tempo verbale è congruo. legge quel che è scritto. se il dialoghista è un asino in grammatica...si sente tutto
    tutta roba che sicuramente ho appreso anche da qui
    https://www.antoniogenna.net/doppiag...interviste.htm

    e da altri articoli che escono ultimamente dato l'aumento del lavoro nel mondo del doppiaggio dovuto a netflix in prima battuta e poi primevideo che comunque produce e acquista molto meno
    Su questo forum è vietato lo spoiler

    Il termine spoiler (dall'inglese to spoil, "rovinare") indica un testo che riporta delle informazioni che potrebbero svelare i punti salienti della trama di un film, libro, videogioco, serietv e fumetti.



  4. #15084
    Digital-Forum Gold Master L'avatar di Duncan#21
    Data Registrazione
    Jun 2009
    Località
    Cagliari
    Messaggi
    45,536

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Burchio Visualizza Messaggio
    nel passato era pratica comune, c'era da allineare le cose perchè si pensava che le nostre menti non avrebbero compreso e avrebbero rifiutato. come c'erano censure cioè veri e propri tagli sui film. questo adattamento pesante dei dialoghi si sta perdendo per fortuna. se c'è qualche rimasuglio, dovremo vedere quando è stato veramente fatto l'adattamento.


    "la tata" è ebrea del queens(non italiana cattolica ciociara, tutti gli ebrei della serie diventano ciociari), la zia assunta è sua madre e la zia yetta è sua nonna.sua sorella diventa cugina. in big bang theory ci sono dialoghi che neanche tornano in italiano xkè crearsi da zero gag e battute con attori che parlano e muovo di altro non è proprio banale e infatti ne esce uno schifo


    il doppiatore legge dei dialoghi e li rifà mille volte a pezzi anche di poche parole, a volte non vede neanche la scena...quindi non sa nemmeno se il tempo verbale è congruo. legge quel che è scritto. se il dialoghista è un asino in grammatica...si sente tutto
    tutta roba che sicuramente ho appreso anche da qui
    https://www.antoniogenna.net/doppiag...interviste.htm

    e da altri articoli che escono ultimamente dato l'aumento del lavoro nel mondo del doppiaggio dovuto a netflix in prima battuta e poi primevideo che comunque produce e acquista molto meno
    Io ho parlato di modo verbale, non di tempo. E quello non cambia anche se non ha visto la scena. La verità è che, come ho detto ieri, con la quantità industriale di serie tv e relativi episodi da pubblicare velocemente, si è persa della molta qualità che contraddistingueva i doppiaggi delle serie fino a 10 anni fa.
    NOW TV: Sport + Intrattenimento, Cinema e Serie Tv in HD con Now Tvbox
    INFINITY a €2 al mese
    AMAZON PRIME VIDEO via Fire Tv Stick



  5. #15085

    Data Registrazione
    Oct 2004
    Località
    Livorno
    Messaggi
    54,317

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Duncan#21 Visualizza Messaggio
    Io ho parlato di modo verbale, non di tempo. E quello non cambia anche se non ha visto la scena. La verità è che, come ho detto ieri, con la quantità industriale di serie tv e relativi episodi da pubblicare velocemente, si è persa della molta qualità che contraddistingueva i doppiaggi delle serie fino a 10 anni fa.
    Anche me me mi saltano le otturazioni in qualche situazione. C’è anche da considerare che il grosso viene fatto a Roma e anche la cadenza si sente spesso un po’ troppo. Non so quanto un doppiatore alle prime armi si metta eventualmente a correggere. Nelle canzoni siamo pieni di castronerie grammaticali. Vadino e venghino
    Su questo forum è vietato lo spoiler

    Il termine spoiler (dall'inglese to spoil, "rovinare") indica un testo che riporta delle informazioni che potrebbero svelare i punti salienti della trama di un film, libro, videogioco, serietv e fumetti.





Pagina 1509 di 1509 PrimaPrima ... 5091009140914591499150715081509




Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice [VIDEO] è Disattivato
  • Il codice HTML è Disattivato