• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Netflix Netflix: Le Serie Tv

Per gli appassionati/e riporto che Bridgerton è stata rinnovata per una terza e quarta stagione :5eek:
Ma come deve ancora esser girata la seconda?:D
effetto del grande successo che ha avuto

https://notizieh24.eu/bridgerton-rinnovato-per-la-terza-e-la-quarta-stagione-su-netflix/

Riprenderà il filone soft porn della seconda metà della prima serie?
Ad un certo punto mi sembrava di aver cambiato serie, praticamente dalla 4 o 5 puntata c’è uno switch abissale.
 
Ogni stagione seguirà un personaggio della famiglia, così come nei libri da cui è tratta....
 
Confermo quanto da te detto, anche a me piacciono le serie basate su storie vere, mi è piaciuta molto, un quasi 8 ci sta a mio parere
@alexsandro31 te la consiglio

sono stato stretto di voto perchè, come detto, ho faticato un pò nel seguire i salti temporali, ma potrebbe anche essere un mio limite
 
Visto i vostri gusti mi sa che o vi decidete a passare ai sottotitoli oppure vi tocca imparare il coreano
 
È mai che scrivessero chiaramente gli audio disponibili. Ok che ci hanno fatto abbandonare la ti tradizionale. Ma portare la gente a odiare il doppiaggio c’è ne vuole...e anche a leggere i sottotitoli.
 
È mai che scrivessero chiaramente gli audio disponibili. Ok che ci hanno fatto abbandonare la ti tradizionale. Ma portare la gente a odiare il doppiaggio c’è ne vuole...e anche a leggere i sottotitoli.

non é odiare, semplicemente é una pratica che per anni ci anno venduto come la migliore al mondo, un settore dove l'Italia ha sempre eccelso, solo perché nel resto del mondo non usa doppiare anche il banco dei pugni, poi una volta che capisci che il film o telefilm é effettivamente diverso perché il doppiaggio lo cambia, e lo censura a volte, allora finisce l'amore. ma non é odio, ad esempio i manga o i cartoni vanno benissimo doppiati, perché anche in originale c'è qualcuno che presta la sia voce, quindi da quel punto di vista li spesso guadagni molto con il doppiaggio italiano rispetto a quello inglese o altro. ma sono casi isolati, dove c'è un attore deve esserci il 100% di lui, ci sono film in cui scritturano un attore per un particolare difetto di pronuncia o altro che poi viene perso nel doppiaggio. sembra un nulla ma se ci costruiscono sopra il personaggio é molto rilevante, a mio parere più che esaminare minuziosamente la scenografia. alla fine pensateci, Alberto Sordi cosa sarebbe doppiato? e con lui tutti gli attori che oltre alla bravura ci hanno messo qualcosa con il modo di parlare, l'accento e così via. Montalbano é del 99 il primo episodio, non capisco il dialetto ma mai e poi mai mi perderei le inflessioni di Zingaretti o Russo che fa Catarella o i vari personaggi secondari che parlano dialetto, e mai e poi mai mi sognerei di ascoltarlo doppiato.

poi se é una questione di comprensione non discuto, l'italiano é comprensibile da tutti, e se uno non vuole sbattersi e preferisce rilassarsi e rinunciare a qualcosa lo capisco al 100%, ma non c'è odio per il doppiaggio.
 

scusa ma che roba é? una serie di conclusioni basate sul nulla.

«lo spettatore medio statunitense oggi guarda il triplo dei contenuti doppiati rispetto al 2018» perfetto nel 2018 guardavano 1 show doppiato oggi 3, che senso ha questa frase senza un numero di partenza? se é cosí esaltante questo triplo di x perché non renderlo esplicito.

ma la migliore é questa: "L’86 per cento circa degli spettatori che hanno visto Lupin, ha scritto Bloomberg, lo ha fatto usando sottotitoli o con il doppiaggio." fai un articolo sulle differenze tra doppiaggio e sottotitoli e poi accomuni tutto insieme, di questo 86% quanti sottotitoli e quanti doppiato?

la prima parte, dove descrive le abitudini ci può stare la seconda parte é assolutamente pretestuosa e ambigua. dati citati a caso, incongruenze, di tutto. ma che sito é il post?
 
scusa ma che roba é? una serie di conclusioni basate sul nulla.

«lo spettatore medio statunitense oggi guarda il triplo dei contenuti doppiati rispetto al 2018» perfetto nel 2018 guardavano 1 show doppiato oggi 3, che senso ha questa frase senza un numero di partenza? se é cosí esaltante questo triplo di x perché non renderlo esplicito.

ma la migliore é questa: "L’86 per cento circa degli spettatori che hanno visto Lupin, ha scritto Bloomberg, lo ha fatto usando sottotitoli o con il doppiaggio." fai un articolo sulle differenze tra doppiaggio e sottotitoli e poi accomuni tutto insieme, di questo 86% quanti sottotitoli e quanti doppiato?

la prima parte, dove descrive le abitudini ci può stare la seconda parte é assolutamente pretestuosa e ambigua. dati citati a caso, incongruenze, di tutto. ma che sito é il post?

Si in effetti hai ragione quel passaggio non ha moltissimo senso. Comunque nella prima citazione stanno comunque sottolineando che c’è stato un aumento di fruizione dei contenuti con questa modalità, poi è chiaro che come dici tu, non è detto che sia un incremento tanto significativo se parte da numeri già bassi.
La seconda citazione come dici tu è effettivamente a caso e serve a poco.
L’articolo nel suo complesso mi è sembrato comunque interessante rispetto al tema del doppiaggio.
 
Questo passaggio

ma la migliore é questa: "L’86 per cento circa degli spettatori che hanno visto Lupin, ha scritto Bloomberg, lo ha fatto usando sottotitoli o con il doppiaggio." fai un articolo sulle differenze tra doppiaggio e sottotitoli e poi accomuni tutto insieme, di questo 86% quanti sottotitoli e quanti doppiato?

ha stranito moltissimo anche me. Soprattutto perché Il post è probabilmente la miglior testata italiana
 
Questo passaggio
ha stranito moltissimo anche me. Soprattutto perché Il post è probabilmente la miglior testata italiana

nella prima parte si punta molto sul fatto che i titoli ridoppiati vanno peggio al botteghino, oppure risultino stranianti e queste valutazioni vengono fatte dai critici che già hanno una ideologia tutta loro...ma il tutto si risolve in un: i film doppiati fanno schifo perchè non li sanno proprio doppiare come dice l'articolo. e anche xkè essendo una parte infinitesima l'americano ha piacere di leggere i sottotitoli xkè se sa che il film è italiano, si aspetta una parlata italiana. noi sappiamo che un titolo è americano...e vogliamo che un nostro doppiatore lo doppi bene come sempre punto(infatti abbiamo i doppiatori ufficiali degli attori), xkè alla fine anche i sottotitoli italiani qualche problemino ce l'hanno dato che per esprimere concetti noi usiamo più parole e non ci si può fare niente.

che un critico cinematografico risulti disturbato dal lip-slapping (tanto da dargli un nome) a me fa ridere...ai nostri critici probabilmente da fastidio un doppiaggio fatto coi piedi e stop. ma è difficile che succeda sui film dato che il lavoro di doppiaggio dei film è MOOOOOOLTO più lungo e impegnato di uno per una serie tv e le voci non sono scelte a caso tra 20 persone ma si fanno numerosi provini. poi ovvio se il direttore del doppiaggio non è all'antezza o fa un casting di voci sbagliato la frttata è fatta. ma io trovo che i nostri doppiatori migliorino non di poco le voci a papera che di solito hanno gli attori alle prime armi.

mi sembra che quel critico voglia solo stroncare una industria come quella del doppiaggio per non perdere purezza di non si sa cosa...anche gli americani usano parole di altre lingue e non credo che la lingua inglese possa essere sporcata dal doppiaggio della casa di carta

come dice la responsabile EMEA tutti vogliono l'originale...ma poi preferiscono il doppiato, come noi vogliamo la tv di qualità e poi l'isola dei famosi fa il 30% tra le giovani ventennei:lol: vogliamo la musica nuova a sanremo...ma poi quando vedi i maneskin e achille lauro...allora si vuole quella vacchia. insomma dipende a chi lo chiedi e dalla sincerità delle risposte. se chiedessero "vi lavate le mani dopo essere stati in bagno" tutti direbbero di si, ma se leggi il contatore vedrai ben poca acqua utilizzata.

riguardo a quel passaggio...è solo scritto male, secondo i dati netflix usati in un articolo di bloomberg, gli americani hanno pasticciato coi menù(scelto doppiaggio o sottotitoli)...e siccome ci hanno pasticciato l'86%...è probabile che molti ci abbiano pasticciato per cercare il doppiaggio...e sono come quelli che dicono di lavarsi le mani, ma poi non lo fanno.
 
Indietro
Alto Basso