• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Perchè i sottotitoli ita non corrispondo mai al doppiaggio ita?

rocketsd

Digital-Forum Gold Master
Registrato
22 Maggio 2010
Messaggi
4.310
Come mai c'è questa enorme asincronia pazzesca tra lingua originale, doppiaggio italiano e sottotitoli italiano?

Uno si aspetta che i sottotitoli in italiano siano esattamente uguali al doppiaggio... e invece sono diversissimi.
Dopo varie prove, ho capito che i sottotitoli vengono scritti partendo dalla lingua originale (fin qui tutto ok), sono quindi i doppiaggi che fanno i cavoli loro..

Ma perchè?? Perchè anch'essi non sono fedeli alla lingua originale?
 
Il motivo principale è che nel doppiaggio parlato si cerca anche di adattare (per quanto possibile) i tempi e i movimenti della bocca dell'attore doppiato, e per questo a volte vengono stravolte le frasi e i significati; un altro motivo è quello di cercare di adattare le battute ed i riferimenti all'italiano, e questo non sempre viene fatto per i sottotitoli.
 
Ah ecco, il labiale... hai ragione. Non ci avevo pensato.

L'unica è guardare in lingua originale con sottotitoli.
 
Io guardo quasi esclusivamente trasmissioni in inglese sui 28,2E con sottotitoli (ci sono addirittura in alcune pubblicità), ma riscontro comunque una discordanza tra le parole ed i sottotitoli, oltre, ovviamente, alle censure. :)
 
Pure con la musica su viva uk, a volte i sottotitoli non corrispondono a ciò che dicono nella canzone
 
Direi che, spesso, i sottotitoli sono per i non udenti e quindi sono adattati per quello scopo.
 
Con un cronometro provate a cronometrarvi mentre dite una cosa. E nello stesso tempo anche meno, provate a leggerla. Per leggere serve più tempo e se non si tagli qualcosa o si adattano con sinonimi più corti si rimarrebbe indietro rispetto a quello che viene mostrato. Ecco xke doppiaggio e sottotitoli sono diversi.
 
Allora... in questi giorni ho controllato spesso la questione sottotitoli..

Quello che si dice in questo thread è vero, sicuramente.

Ma spessissimo il labiale non centra, e cambiano proprio il significato delle frasi. Fateci caso.

Uno dei casi più evidenti l'ho notato quando nel parlato si danno del Lei... e nei sottotitoli si danno del tu!
Capite che il labiale qui ha poco conto.

Non trovo minimamente corretto questa enorme differenza tra scritti e parlati.

Secondo me i doppiatori sono abituati a fare un po' quello che vogliono, da sempre. Ma adesso i sottotitoli stanno sempre prendendo più piede e si dovranno allineare ai dialoghi originali.
 
Principalmente è per sincronizzare il labiale. Ma anche per altre cose, tipo gli inglesi non hanno forma di cortesia, o meglio, la esprimono in modo diverso e noi usimao il lei. Cose che su una traduzione letterale può venire meno. E' anche vero che a volte stravolgono il singnificato... ma credo che gli autori sui film di spessore ora ci stiano più attenti a cosa fanno i doppiatori dei vari paesi.
A me ha sempre dato più fastidio quando stravolgono i titoli. Dead poets society - L'attimo fuggente... Si trova anche di peggio.
 
in inglese il tu manco esiste e si danno direttamente del VOI. ecco xkè se la frase viene detta da persone che si conoscono nel film o da persone che probabilmente si darebbero del tu...allora si da del tu, altrimenti del lei. non dipende dai doppiatori ma da chi adatta i dialoghi e dal direttore del doppiaggio.

non fossilizzarti su questi dettagli altrimenti quando andrai incontro al famigerato LOVE, inteso come amore e a volte come semplice amicizia...ne esci pazzo. se vuoi degli errori grossolani di adattamento e snaturazione di intere puntate basta andare a vedere LA TATA vittima di un adattamento pesante(in epoche remote era comune) oppure se vuoi stare + vicino ai giorni nostri basta guardare la prima stagione di big bang theory dove ogni battuta e doppio senso (il fulcro delle prime stagioni) viene riadattato in malo modo tanto che spesso non significa niente neanche in italiano

ci sono siti di sottotitolatura che evidenziano tutto ciò.

ma non è questione che uno si sveglia male e parla a vanvera, sono scelte dettate dal "tempo" cioè prima ogni serie aveva un suo canale e un suo pubblico ed era solito fare un adattamento dei dialoghi per il pubblico di riferimento o verso il canale che aveva commissionato il doppiaggio.

altre storpiature le trovi nei griffin(dove si sono messi persino a tagliare pesantemente scenette degli episodi)in south park prima versione(per fortuna rimediato dal ridoppiaggio integrale)

poi a volte chi effettua le traduzioni ecc vittima della fretta fa errori giganteschi dovuti spesso a parole che sono simili in italiano e in inglese ma che hanno significati molto diversi...il + eclatante è caucasian che ben poche volte viene tradotto nel banale e utilizzatissimo BIANCO. mi sembra di ricordare incespicamenti anche su parole riferite a viali vie sentieri...in walking dead in un punto non traducono bene e mi sembra che indicano una ferrovia ma il doppiatore dice un altra cosa. in questi casi oltre all'errore di traduzione, il mancato ricontrollo dei dialoghi dovuto ai tempi strettissimi si aggiunge a un altro problema che devono affrontare i doppiatori e cioè un doppiaggio "al buio" per alcune serie come il trono di spade o altri film blockbuster supersegreti il doppiatore non vede la scena, doppia il film a scene sconnesse tra loro, spesso viene mostrato solo il labiale, a volte devono vedere un master tutto sgranato oppure tutto virato al verde o al viola; questo per evitare che possano diffondere gli spoiler

doppiare, ultimamente è diventato un lavoraccio :D

Uno dei casi più evidenti l'ho notato quando nel parlato si danno del Lei... e nei sottotitoli si danno del tu!
 
Ultima modifica:
Tutto quello che volete... ma secondo me, stravolgere i significati è mancanza di rispetto verso pubblico e i produttori dell'opera. Che secondo me non sono minimamente al corrente di queste cose, così come non sanno che sky taglia i finali e gli end credits di tutte le serie tv di sky atlantic.
 
tutte cose che non hanno inventato gli italiani negli ultimi anni.

solo in pochi blockbuster il regista e la produzione originale si interessano della localizzazione del prodotto.

sono società con scopo di lucro e devono attirare pubblico non gli importa niente del nostro rispetto e quindi per attirare pubblico decisero chela tata dovesse essere ciociara e non ebrea, chiamarsi francesca cacace e non "fran fine", avere un rapporto stretto con la zia che nella serie originale invece è la madre...e avere qualche siparietto con ietta che invece di essere la nonna viene presentata come zia.

riguardo le battute travisate di big bang theory credo sia + dovuto a una totale ignoranza verso tema nerd oppure la paura che la serie venisse da noi snobbata xkè "fatta per i nerd". magari se si fosse saputo nel 2008 dell'omosessualità del protagonista...neanche la trasmettevano tanto sono "attenti" quelli di italia1.

di solito se c'è qualcosa inerente a sesso, droga e religione...si altera. ora è una cosa meno frequente...ma fino a pochi anni fa era la regola

Tutto quello che volete... ma secondo me, stravolgere i significati è mancanza di rispetto verso pubblico e i produttori dell'opera. Che secondo me non sono minimamente al corrente di queste cose, così come non sanno che sky taglia i finali e gli end credits di tutte le serie tv di sky atlantic.
 
...
A me ha sempre dato più fastidio quando stravolgono i titoli. Dead poets society - L'attimo fuggente... Si trova anche di peggio.

Questo è forse uno dei pochi casi dove ho apprezzato il cambio del titolo, se ci pensi, "Carpe diem" ti rimane più in testa che "la setta dei poeti estinti", no? :)
 
Questo è forse uno dei pochi casi dove ho apprezzato il cambio del titolo, se ci pensi, "Carpe diem" ti rimane più in testa che "la setta dei poeti estinti", no? :)

Può darsi, ma avrebbero almeno potuto chiamarlo "Carpe diem" o appunto "Cogli l'attimo" invece di L'attimo fuggente
 
in inglese il tu manco esiste e si danno direttamente del VOI. ecco xkè se la frase viene detta da persone che si conoscono nel film o da persone che probabilmente si darebbero del tu...allora si da del tu, altrimenti del lei. non dipende dai doppiatori ma da chi adatta i dialoghi e dal direttore del doppiaggio.

non fossilizzarti su questi dettagli altrimenti quando andrai incontro al famigerato LOVE, inteso come amore e a volte come semplice amicizia...ne esci pazzo. se vuoi degli errori grossolani di adattamento e snaturazione di intere puntate basta andare a vedere LA TATA vittima di un adattamento pesante(in epoche remote era comune) oppure se vuoi stare + vicino ai giorni nostri basta guardare la prima stagione di big bang theory dove ogni battuta e doppio senso (il fulcro delle prime stagioni) viene riadattato in malo modo tanto che spesso non significa niente neanche in italiano

ci sono siti di sottotitolatura che evidenziano tutto ciò.

ma non è questione che uno si sveglia male e parla a vanvera, sono scelte dettate dal "tempo" cioè prima ogni serie aveva un suo canale e un suo pubblico ed era solito fare un adattamento dei dialoghi per il pubblico di riferimento o verso il canale che aveva commissionato il doppiaggio.

altre storpiature le trovi nei griffin(dove si sono messi persino a tagliare pesantemente scenette degli episodi)in south park prima versione(per fortuna rimediato dal ridoppiaggio integrale)

poi a volte chi effettua le traduzioni ecc vittima della fretta fa errori giganteschi dovuti spesso a parole che sono simili in italiano e in inglese ma che hanno significati molto diversi...il + eclatante è caucasian che ben poche volte viene tradotto nel banale e utilizzatissimo BIANCO. mi sembra di ricordare incespicamenti anche su parole riferite a viali vie sentieri...in walking dead in un punto non traducono bene e mi sembra che indicano una ferrovia ma il doppiatore dice un altra cosa. in questi casi oltre all'errore di traduzione, il mancato ricontrollo dei dialoghi dovuto ai tempi strettissimi si aggiunge a un altro problema che devono affrontare i doppiatori e cioè un doppiaggio "al buio" per alcune serie come il trono di spade o altri film blockbuster supersegreti il doppiatore non vede la scena, doppia il film a scene sconnesse tra loro, spesso viene mostrato solo il labiale, a volte devono vedere un master tutto sgranato oppure tutto virato al verde o al viola; questo per evitare che possano diffondere gli spoiler

doppiare, ultimamente è diventato un lavoraccio :D
Ma queste news sui doppiaggi come il doppiaggio allo scuro da dove le hai trovate?Conosci dei doppiatori?Una mia curiosità personale.Solo un doppiatore puo' sapere queste cose.
 
Tutto quello che volete... ma secondo me, stravolgere i significati è mancanza di rispetto verso pubblico e i produttori dell'opera. Che secondo me non sono minimamente al corrente di queste cose, così come non sanno che sky taglia i finali e gli end credits di tutte le serie tv di sky atlantic.
E però che palle!! Pure qui i titoli di coda!!!!
Tornando al doppiaggio, ne ho avuto bisogno su Netflix dove per guardare The Americans mi dovevo vedere sottotitolate pure le parti in italiano, altrimenti avrei dovuto studiare il russo :eek: :eek:
E sia lì che poi in The Expanse ho trovato stravolgimenti enormi tra l'italiano ascoltato e quello sottotitolato. Purtroppo non so come fosse l'originale. Ma qualcosa che non torna c'è

Inviato dal mio HUAWEI VNS-L31 utilizzando Tapatalk
 
Pure qui i titoli di coda!!!!

ma se un problema c'è... perchè fingere che non ci sia? Meglio parlarne, no?? Più gente se ne rende conto e magari servirà a qualcosa... meno gente ne parla e si rende conto e più il problema resterà.. Perchè diciamocelo chiaro: quello del taglio è un problema bello e buono
 
@Burchio
In realtà io sapevo che l'inglese usava il solo "you", nel senso del tu...in quanto la distinzione rispetto al voi si aveva attraverso sfumature di linguaggio e termini più o meno formali...

Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
 
Indietro
Alto Basso