• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Play Suisse, la nuova piattaforma di streaming SSR dal 7 novembre

ERCOLINO

Membro dello Staff
Amministratore
Registrato
3 Marzo 2003
Messaggi
243.286
Località
Torino
È iniziato il conto alla rovescia per il lancio di Play Suisse: il 7 novembre la SSR presenterà la sua nuova piattaforma di streaming per la prima volta al pubblico nell'ambito del Geneva International Film Festival. Play Suisse sarà disponibile sul computer, sullo smartphone, sulla smart TV e anche come app sulla Swisscom blue TV.

Tutti i dettagli sul nostro portale DIGITAL-SAT/NEWS
 
Nella mia tv ho la app della RSI, speriamo sia disponibile anche questa nuova in Italia
 
Ma sostituirà i vari Play già esistenti per le quattro filiali o va ad affiancarli?
 
Queste app in generale, parlo anche della nostra Rai Play, non potrebbero geobloccare certi contenuti e lasciarne passare tranquillamente altri come telegiornale, show, ecc...?
 
Queste app in generale, parlo anche della nostra Rai Play, non potrebbero geobloccare certi contenuti e lasciarne passare tranquillamente altri come telegiornale, show, ecc...?
Il TG della RSI non è bloccato che io sappia e in caso di contenuti non visibili all'estero saltano quel determinato contenuto ma non bloccano l'intero programma
 
Magari non vado nel posto giusto e al momento giusto, da PC non sono mai riuscito a beccare nulla, anche solo così per vedere il logo delle emittenti.
 
Sottotitolato??? mhhhh allora non fa per me

i sottotitoli servono per forza se vuoi vedere un programma della versione francese in italiano o in tedesco e viceversa...ovviamente se guardi i programmi dei canali italiani (o comunque prodotti anche in italiano) chiaramente ne puoi fare a meno...

la Svizzera ha 4 lingue ufficiali (di cui 3 paritarie al 100%, al netto delle discriminazioni che quelli che parlano Schwizer-Dutsch fanno a tutti gli altri :doubt:), non è tutto così semplice come da noi...
 
Queste app in generale, parlo anche della nostra Rai Play, non potrebbero geobloccare certi contenuti e lasciarne passare tranquillamente altri come telegiornale, show, ecc...?

anche quelle attuali (diverse per ogni lingua) hanno contenuti visibili (i TG, il Regionale) e altri no (tutti quelli per cui si pagano i diritti, diversi da paese a paese...sport, film, telefilm, documentari) dall'estero...

e per quel motivo, anche lo streaming dei canali lineari è bloccato...

vedi qui...

https://www.rsi.ch/play/tv
 
i sottotitoli servono per forza se vuoi vedere un programma della versione francese in italiano o in tedesco e viceversa...ovviamente se guardi i programmi dei canali italiani (o comunque prodotti anche in italiano) chiaramente ne puoi fare a meno...

la Svizzera ha 4 lingue ufficiali (di cui 3 paritarie al 100%, al netto delle discriminazioni che quelli che parlano Schwizer-Dutsch fanno a tutti gli altri :doubt:), non è tutto così semplice come da noi...

I sottotitoli sono una benedizione... magari fossero usati da noi al posto del doppiaggio: impareremmo molte lingue con maggior facilità! Guardate quel che accade nei Paesi dell’Est, per esempio...
 
I sottotitoli sono una benedizione... magari fossero usati da noi al posto del doppiaggio: impareremmo molte lingue con maggior facilità! Guardate quel che accade nei Paesi dell’Est, per esempio...

ma anche no...

va bene metterli a disposizione di chi li vuole utilizzare, ma obbligare chi non li gradisce sarebbe ingiusto...

p.s. sull'utilità per imparare le lingue, dipende...quelli in italiano relativi a lingue straniere non servono a nulla, anzi ti fanno automatizzare errori e imprecisioni...per migliorare la conoscenza di una lingua, ci vogliono i sottotitoli -ben curati- nella stessa lingua che si vuol perfezionare, specie se si tratta di un idioma in cui non c'è corrispondenza tra scritto e parlato (come l'inglese o il francese)...

per imparare ex novo una lingua, invece, ci vogliono insegnanti qualificati, buoni testi coadiutori e tanto impegno (a meno che uno non si accontenti di qualche frase fatta per andare in vacanza all'estero e/o rimorchiare una/uno straniera/o)...
 
ma anche no...

va bene metterli a disposizione di chi li vuole utilizzare, ma obbligare chi non li gradisce sarebbe ingiusto...

p.s. sull'utilità per imparare le lingue, dipende...quelli in italiano relativi a lingue straniere non servono a nulla, anzi ti fanno automatizzare errori e imprecisioni...per migliorare la conoscenza di una lingua, ci vogliono i sottotitoli -ben curati- nella stessa lingua che si vuol perfezionare, specie se si tratta di un idioma in cui non c'è corrispondenza tra scritto e parlato (come l'inglese o il francese)...

per imparare ex novo una lingua, invece, ci vogliono insegnanti qualificati, buoni testi coadiutori e tanto impegno (a meno che uno non si accontenti di qualche frase fatta per andare in vacanza all'estero e/o rimorchiare una/uno straniera/o)...

Il doppiaggio fu imposto dalle dittature dopo la 1a guerra mondiale, non a caso viene praticato principalmente in Italia, Spagna, Germania. In Francia non era diffusissimo ma poi ha preso il sopravvento. In Polonia (Paese da sempre molto nazionalista) utilizzano il... commento doppiato (un obbrobrio!). Per tutti gli altri i sottotitoli sono la regola.
Anche solo abituarsi ad ascoltare il suono delle varie lingue (come quello dei vari dialetti-lingue italiani, del resto) ci darebbe una grande mano all’apprendimento di altri idiomi che -e qui ti dò pienamente ragione- andrebbero poi perfezionati da buoni insegnanti. Ma -credimi sull’esperienza- “sentire la lingua” (magari fin da piccoli) è fondamentale. Purtroppo noi non abbiamo questa fortuna.
Fine OT.
 
Ma allora perché le dirette streaming sono oscurate al 100%? Neanche il telegiornale si può vedere..assurdo.
Potrebbero fare come RTVE, che mette il geo blocking solo durante alcune trasmissioni..

Su questo hai ragione, il punto è che dovrebbero seguire meglio la gestione web e forse gli costa troppo... però si potrebbe segnalare loro: di norma rispondono.
 
Indietro
Alto Basso