• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Vigil - Indagine a Bordo - dal 07/02/2022 su Sky Atlantic

alexsandro31

Digital-Forum Friend
Registrato
9 Giugno 2009
Messaggi
29.945
Località
Provincia di Cuneo
L'ispettore capo Amy Silva del servizio di polizia scozzese viene inviato al sottomarino missilistico balistico a propulsione nucleare di classe Vanguard, HMS Vigil, per indagare su una morte a bordo, avvenuta poco dopo la misteriosa scomparsa di un peschereccio scozzese . Le sue indagini, e quelle dei suoi colleghi a terra, portano la polizia in conflitto con la Royal Navy e l' MI5 , il servizio di sicurezza britannico.
vigil-384968-locandina.jpg



Su Sky Atlantic dal 07/02/2022
 
Visti i primi 2 episodi,davvero un buon inizio.Consigliata.:evil5::evil5:
Scommetto che il post iniziale è frutto di un copia e incolla. Ci sono gli spazi dopo le virgole e i punti che tu non metti mai. Comunque nel titolo ti conveniva mettere anche la data di partenza e il canale come negli altri topic sulle singole serie.
 
Avvincente, volati i primi due episodi.
Ma sarà vera la storia dei 4 sottomarini atomici che fanno la ronda da 50 anni ?
 
Si forse erano 4 ma non contemporaneamente ovvero forse uno in ronda due sostituti per dare il cambio 2/3 settimane ed una riserva
 
Dopo aver visto il finale (episodi 5 e 6, disponibili come "Primissime" per gli abbonati Extra e da domani su Sky Atlantic) posso confermare che questa miniserie è davvero un prodotto pregevole.
 
Ma io dico prima di fare certe traduzioni non possono informarsi per bene su certi argomenti?? Possibile che in una serie ambientata in una Marina militare chi produce il doppiaggio non si preoccupi almeno di verificare come si traducono in italiano i gradi degli Ufficiali? Ma come si fa a tradurre “Rear Admiral” (Contrammiraglio) con Retro Ammiraglio come se fosse lo specchietto retrovisore… Allora perché non chiamarlo Ammiraglio Posteriore, che suona persino meglio… o C**o Ammiraglio già che c’erano
 
Ma io dico prima di fare certe traduzioni non possono informarsi per bene su certi argomenti?? Possibile che in una serie ambientata in una Marina militare chi produce il doppiaggio non si preoccupi almeno di verificare come si traducono in italiano i gradi degli Ufficiali? Ma come si fa a tradurre “Rear Admiral” (Contrammiraglio) con Retro Ammiraglio come se fosse lo specchietto retrovisore… Allora perché non chiamarlo Ammiraglio Posteriore, che suona persino meglio… o C**o Ammiraglio già che c’erano
https://it.wikipedia.org/wiki/Retroammiraglio È la Royal Navy non la Marina Militare italiana.
 
https://it.wikipedia.org/wiki/Retroammiraglio È la Royal Navy non la Marina Militare italiana.

Forse non hai letto il tuo stesso link prima di postarlo: il grado corrispondente al Rear Admiral della Royal Navy nella Marina Italiana è quello di Contrammiraglio, che è il termine corretto da usare nella nostra lingua, così come è assolutamente sbagliato utilizzare in italiano la traduzione di “Tenente Comandante” al termine inglese Liutenant Commander, il cui grado corrispondente in marina è quello di Capitano di Corvetta.
Non è solo una questione di traduzione corretta, ma di giusta attribuzione di specifici ruoli e scala gerarchica che i gradi militari implicano.
 
Sì ho letto e pensavo si potessero utilizzare entrambe le parole poi ho controllato nel dizionario e compare solo contrammiraglio. Quindi è errato anche il titolo della voce su Wikipedia.
 
Indietro
Alto Basso