• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Sciopero dei doppiatori dal 21 febbraio 2023

alexsandro31

Digital-Forum Friend
Registrato
9 Giugno 2009
Messaggi
29.938
Località
Provincia di Cuneo
Metto questa nuova discussione perchè ritengo molto importante,far conoscere il problema dei doppiatori che hanno il contratto di lavoro fermo dal 2008,e anche perchè è molto probabile che anche dopo il 28 febbraio si protragga lo sciopero venendo meno l'uscita di molte serie sulle varie piattaforme sia free che a pagamento.Qua un primo articolo che spiega i problemi che hanno portato lo sciopero:https://www.repubblica.it/economia/...o-389561785/?ref=RHLF-BG-I389567376-P13-S1-T1
P.s.se questa discussione fosse da spostare in altra sezione,si faccia pure,non sapevo quale fosse la sua naturale posizione nel forum.:)
 
Contratto fermo dal 2008? Tutta la mia solidarietà
Unico problema,almeno sapere in anticipo che e cosa nei prossimi giorni puo' avere problemi di doppiaggio.Per esempio se voglio abbonarmi ad una piattaforma a pagamento perchè mi interessa una serie,non mi abbono se non so se sarà doppiata.Se un servizio è a pagamento qualche notizia in più si vorrebbe sapere.Ho saputo dello sciopero solo oggi,quando è già da 5 giorni che si è fermi.
 
Aspetti che arrivi la serie doppiata e sei a posto. Finché non le trovi non ti abboni
 
Non so se corrisponde a realtà ma tempo fa ho sentito dire che il mondo del doppiaggio è un mondo molto chiuso dove è difficile entrare, forse la causa del troppo lavoro è anche questa...
Pur capendo le ragioni dei doppiatori questi devono tenere conto che più passa il tempo e più c'è una spinta nel vedere le serie in lingua originale per cui questo sciopero rischia di essere controproducente, già ora sulle varie piattaforme si vedono sempre più prodotti che non vengono proprio doppiati
 
E' già, l'unico problema è quello... che ce ne frega dei problemi dei doppiatori...
Se mi sarebbe fregato dei doppiatori non avrei aperto neanche la discussione,ho solo detto che ci sono anche i clienti di piattaforme che pagano un servizio e che i doppiatori dovrebbero essere pagati di più con orari di lavoro più consoni alla loro professionalità.Se un'etente non avesse scritto nella discussione di The Last of Us dello sciopero,nessuno o pochi ne erano al corrente.Sono molti che se ne fregano del lavoro dei doppiatori.Molti anche in questo forum sono amanti della versione originale e denigrano i doppiatori ma poi quando non ci sono le versioni in italiano arrivano le lamentele.Ho detto molte volte in varie discussioni che le ci sono troppe serie da doppiare in poco tempo e i doppiatori fanno i salti mortali per adempiere a tutto quello che gli viene ordinato.Quindi non sono solo per il cliente finale ma anche molto dalla parte dei doppiatori.Rimane da parte delle varie piattaforme importante dire che materiale è o no doppiato spiegando ovviamente il motivi del disservizio.
 
Non so se corrisponde a realtà ma tempo fa ho sentito dire che il mondo del doppiaggio è un mondo molto chiuso dove è difficile entrare, forse la causa del troppo lavoro è anche questa...
Pur capendo le ragioni dei doppiatori questi devono tenere conto che più passa il tempo e più c'è una spinta nel vedere le serie in lingua originale per cui questo sciopero rischia di essere controproducente, già ora sulle varie piattaforme si vedono sempre più prodotti che non vengono proprio doppiati
Non vengono doppiate serie specialmente di lingue dell'estremo oriente che non hanno un grande seguito specialmente nel nostro mercato nazionale,Netflix in primis,comunque abbiamo visto che se una serie è poi diventata di grande interesse vedi "Squid Game"è stata doppiata in un secondo momento.
 
Io apprezzo moltissimo i doppiatori per il loro lavoro, che adoro, e ora che ho saputo del loro contratto fermo alla preistoria (già da un paio di settimane lo avevo letto) sono ancora più convinto che siano un pilastro dell’eccellenza italiana.
Non so di preciso a quanto ammontino i loro compensi, ma mi auguro fortemente che almeno i loro vengano aumentati.
Forse questo mio commento è un po’ popolare, però ogni tanto ci vuole.
 
Io apprezzo moltissimo i doppiatori per il loro lavoro, che adoro, e ora che ho saputo del loro contratto fermo alla preistoria (già da un paio di settimane lo avevo letto) sono ancora più convinto che siano un pilastro dell’eccellenza italiana.
Non so di preciso a quanto ammontino i loro compensi, ma mi auguro fortemente che almeno i loro vengano aumentati.
Forse questo mio commento è un po’ popolare, però ogni tanto ci vuole.
Quoto in toto,ho letto in questi giorni quanta mole di lavoro sono assogettati i doppiatori con la moltiplicazione delle nuove serie televisive che ogni giorno escono.La vedo davvero lunga la vertenza sindacale.Quando le benedette/maledette piattaforme streaming si accorgeranno del lavoro dei doppiatori,quando dovranno pubblicare solo in originale con sottotitoli,e avranno una bella diminuzione di abbonati,forse rinnoveranno il contratto nazionale di lavoro.Intanto appena mi arrivano tra i piedi serie che seguo in originale interrompo gli abbonamenti che ho.Lascio ai patiti del'originale il lavoro di vedere e leggere una serie televisiva.:)
 
Bravo alexsandro31, questo è il comportamento da tenere con chi sfrutta i lavoratori.
Mi scuso con te per il mio post polemico in apertura di topic.
 
Bravo alexsandro31, questo è il comportamento da tenere con chi sfrutta i lavoratori.
Mi scuso con te per il mio post polemico in apertura di topic.
E dire che paghiamo la maggior parte dell'audiovisivi che vediamo tutti i giorni a parte la sola Mediaset,e i doppiatori hanno solo le briciole per quello che fanno,ritenendo il doppiatori una grande figura professionale.Chi in questi ultimi anni ha sempre denigrato il loro lavoro,dico solo che la mole di lavoro si è moltiplicata in modo vertiginoso e sicuramente ne risentono molte volte la precisione del doppiato.Spero possano avere un rinnovo all'altezza della loro meraviglioso lavoro,troppe volte dimenticato da troppi.Prevedo i primi problemi quando non arriveranno in sala i film doppiati,dopo la pandemia altra tegola nel mondo cinematografico.
 
La figura del doppiatore è così importante che la sua voce caratterizza un attore tanto quanto la sua immagine permettendoci di riconoscerlo anche senza vederlo.
Chi volesse conoscere la storia di ogni doppiatore italiano, conoscendone il nome, può consultare il seguente sito che è considerato forse il più importante archivio italiano amatoriale. Il sito può sembrare un po scarno ma se si impara a navigarlo è una miniera infinita di
informazioni
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/doppiaggio.htm
 
La figura del doppiatore è così importante che la sua voce caratterizza un attore tanto quanto la sua immagine permettendoci di riconoscerlo anche senza vederlo.
Chi volesse conoscere la storia di ogni doppiatore italiano, conoscendone il nome, può consultare il seguente sito che è considerato forse il più importante archivio italiano amatoriale. Il sito può sembrare un po scarno ma se si impara a navigarlo è una miniera infinita di
informazioni
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/doppiaggio.htm

Si sito più importante sul doppiaggio che conosca.Speriamo che non si vada troppo per le lunghe con lo sciopero,se non erro l'ultima volta che lo fecero,passo più di un mese e mezzo prima che si muovesse qualcosa.
 
La figura del doppiatore è così importante che la sua voce caratterizza un attore tanto quanto la sua immagine permettendoci di riconoscerlo anche senza vederlo.
Chi volesse conoscere la storia di ogni doppiatore italiano, conoscendone il nome, può consultare il seguente sito che è considerato forse il più importante archivio italiano amatoriale. Il sito può sembrare un po scarno ma se si impara a navigarlo è una miniera infinita di
informazioni
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/doppiaggio.htm
Uno dei miei preferiti è Christian Iansante. Invece non sopporto proprio Luca Ward che ritengo sopravvalutato. Troppo impostato come se stesse recitando a teatro. Quando lo sentivo nella serie Snowpiercer mettevo la lingua originale.
 
Per dire…i doppiatori vengono ancora pagati a riga di doppiaggio.

Ps visto che molti studi hanno contratti fissi con le piattaforme. Sanno benissimo quanto gli costa il doppiaggio. Ed è li che colpiranno. Senza doppiaggio le Ott vanno poco lontano e quindi occorrono contratti più corposi per poi girare i compensi ai singoli doppiatori secondo il ccnl che è un po’ da aggiornare. Forse si sono un filo stancati di orari allungati e straordinari ultratassati.
 
Per dire…i doppiatori vengono ancora pagati a riga di doppiaggio.

Ps visto che molti studi hanno contratti fissi con le piattaforme. Sanno benissimo quanto gli costa il doppiaggio. Ed è li che colpiranno. Senza doppiaggio le Ott vanno poco lontano e quindi occorrono contratti più corposi per poi girare i compensi ai singoli doppiatori secondo il ccnl che è un po’ da aggiornare. Forse si sono un filo stancati di orari allungati e straordinari ultratassati.
Senza le ott.non ci sarebbero stati questi problemi.Per quanto se ne dica,in Italia non si puo' fare a meno del doppiaggio e se ne dimentica troppo spesso.
 
Ciò che dite è tutto corretto. Senza il doppiaggio, nessuno o quasi nell’italiano medio comincia una serie tv, soprattutto considerando che nell’Auditel il pubblico più affollato è quello over, quindi ci vuole poco a capire che per la gente comune serva il prodotto in italiano.

Io inoltre imporrei a tutte le piattaforme, ogni qualvolta esce una nuova serie da doppiare, di rispettare i tempi dei doppiaggi per farli eseguire al meglio possibile, non imponendo scadenze permettendo anche che con la fretta e la pressione possano sbagliare e fare uscire male il prodotto; è così che poi molti virano sul sub ita.
Questa regola la imporrei in tutti i paesi: solo quando in un paese il doppiaggio viene terminato che allora si può pubblicare la serie. Rispetto ad altri paesi o anche all’originale esce uno/due mesi dopo? CHISSENE FREGA! Meglio un doppiaggio fatto bene che uno fatto male per accontentare i tempi non umanamente sostenibili delle piattaforme.
 
Ciò che dite è tutto corretto. Senza il doppiaggio, nessuno o quasi nell’italiano medio comincia una serie tv, soprattutto considerando che nell’Auditel il pubblico più affollato è quello over, quindi ci vuole poco a capire che per la gente comune serva il prodotto in italiano.

Io inoltre imporrei a tutte le piattaforme, ogni qualvolta esce una nuova serie da doppiare, di rispettare i tempi dei doppiaggi per farli eseguire al meglio possibile, non imponendo scadenze permettendo anche che con la fretta e la pressione possano sbagliare e fare uscire male il prodotto; è così che poi molti virano sul sub ita.
Questa regola la imporrei in tutti i paesi: solo quando in un paese il doppiaggio viene terminato che allora si può pubblicare la serie. Rispetto ad altri paesi o anche all’originale esce uno/due mesi dopo? CHISSENE FREGA! Meglio un doppiaggio fatto bene che uno fatto male per accontentare i tempi non umanamente sostenibili delle piattaforme.
Tutti adesso hanno paura della parola spoiler,ed è per questo che si doppia alla velocità della luce per far uscire la serie più vicina all'uscita originale del paese di provenienza.Una volta senza internet non avevi nessuna notizia della trama di un telefilm oltre oceano e si aveva tutto il tempo per fare un buon lavoro di doppiaggio.Comunque se non si è stupidi gli spoiler gli eviti senza andare a spulciare in rete su siti che parlano di telefilm.Stamattina pensa quanto ha importanza questo sciopero,non ce ne traccia dell'ulteriore settimana di astensione dal lavoro,per dire che finche' una buona fetta di clienti delle ott. non faranno baccano/protesteranno su social ecc. perchè non si troveranno più la serie doppiata non si smuoverà nulla.Mi domando come sia possibile che con l'aumento di lavoro dei doppiatori,non si è messo mano al contratto di lavoro sapendo bene che il problema prima o poi si sarebbe presentato.:eusa_think:Dicono che i pricipali problemi per il rinnovo è Anica e a ruota in primis Netflix che fa lavorare con orari impossibili i doppiatori,vediamo se con questo sciopero si svegliano finalmente.
 
Indietro
Alto Basso