• COMUNICATO IMPORTANTE: ACCOUNT BLOCCATI (16/02/2024) Clicca sul link per leggere il comunicato
  • Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Sottotitoli illeggibili

ronnydaca

Digital-Forum Junior
Registrato
22 Aprile 2005
Messaggi
47
Ogni appassionato di cinema prima o poi arriva al punto di preferire le versioni originali sottotitolate, sky rende possibile vedere alcuni film (Pochi) in lingua originale coi sottotitoli.

Mi chiedo però quanto sia complicato arrivarci con la testa per chi si occupa di queste cose, nei sottotitoli perche nn mettono l'indispensabile ombreggiatura ch erenderebbe + leggibili tutti i sub? o li cerchi di nero o ci metti l'ombra, altrimenti appena una ha una camicia bianca, o un vestito chiaro nn si legge + nulla, sono troppo piccoli e in + sono solo per non udenti.

Di sicuro altir si saranno lamentati prima di me, ma e assurdo per uno che nn ha il problema fisico dover lggere (bussano alla porta), nn mi pare cosi difficile mettere sia quelli per non udenti (che devono esserci e sono daccordo) sia quelli "normali", ma se nn li vuoi ombreggiare almeno mettili gialli.
 
ronnydaca ha scritto:
Ogni appassionato di cinema prima o poi arriva al punto di preferire le versioni originali sottotitolate, sky rende possibile vedere alcuni film (Pochi) in lingua originale coi sottotitoli.

Mi chiedo però quanto sia complicato arrivarci con la testa per chi si occupa di queste cose, nei sottotitoli perche nn mettono l'indispensabile ombreggiatura ch erenderebbe + leggibili tutti i sub? o li cerchi di nero o ci metti l'ombra, altrimenti appena una ha una camicia bianca, o un vestito chiaro nn si legge + nulla, sono troppo piccoli e in + sono solo per non udenti.

Di sicuro altir si saranno lamentati prima di me, ma e assurdo per uno che nn ha il problema fisico dover lggere (bussano alla porta), nn mi pare cosi difficile mettere sia quelli per non udenti (che devono esserci e sono daccordo) sia quelli "normali", ma se nn li vuoi ombreggiare almeno mettili gialli.

Ti straquoto al 100%:D
 
sky con l'ultimo aggio, ha tolto lo sfondo nero dai sottotitoli...nn si sa xkè, ma lo ha fatto...

questa ombreggiatura dei sottotitoli a quanto pare ci da problemi :D...
anche il film apocalypto e i sottotitoli di lost quando parlano in coreano nn si leggono
 
Burchio ha scritto:
sky con l'ultimo aggio, ha tolto lo sfondo nero dai sottotitoli...

secondo me l'ultimo aggio ha proprio tolto i sottotitoli:icon_rolleyes:
Ho visto di recente Match Point (in inglese) e volevo leggere i sottotitoli in italiano ma niente....:sad:
 
Bruce61 ha scritto:
secondo me l'ultimo aggio ha proprio tolto i sottotitoli:icon_rolleyes:
Ho visto di recente Match Point (in inglese) e volevo leggere i sottotitoli in italiano ma niente....:sad:

Prima di tutto concordo con tutti voi che sono difficili da leggere i sottotitoli e abbiamo tantissime volte, fin dal famoso aggiornamento, segnalato a sky ma se ne sono fregati fin ad ora...
Ancor' oggi segnalo continuamente ma evidentemente non so x quale motivo non ci ascoltano, o ha poche segnalazioni da non dover considerare o costano troppo perfezionare i sottotitoli (ma aggiungono mille canali spazzature, quelli non costano? mah...)
Anche io ho visto il Match Point ma ho visto con i sottotitoli in italiano, funziona...cioe'? a te a te Bruce non ha funzionato? Quel film e' sottotitolato....ovviamente si legge con lo sforzo sempre per il bianco...
Bye
 
jpcdani ha scritto:
Prima di tutto concordo con tutti voi che sono difficili da leggere i sottotitoli e abbiamo tantissime volte, fin dal famoso aggiornamento, segnalato a sky ma se ne sono fregati fin ad ora...
Ancor' oggi segnalo continuamente ma evidentemente non so x quale motivo non ci ascoltano, o ha poche segnalazioni da non dover considerare o costano troppo perfezionare i sottotitoli (ma aggiungono mille canali spazzature, quelli non costano? mah...)
Anche io ho visto il Match Point ma ho visto con i sottotitoli in italiano, funziona...cioe'? a te a te Bruce non ha funzionato? Quel film e' sottotitolato....ovviamente si legge con lo sforzo sempre per il bianco...
Bye

Anche a me i sottotitoli in Match Point funzionavano
 
ronnydaca ha scritto:
Ogni appassionato di cinema prima o poi arriva al punto di preferire le versioni originali sottotitolate, sky rende possibile vedere alcuni film (Pochi) in lingua originale coi sottotitoli.

Mi chiedo però quanto sia complicato arrivarci con la testa per chi si occupa di queste cose, nei sottotitoli perche nn mettono l'indispensabile ombreggiatura ch erenderebbe + leggibili tutti i sub? o li cerchi di nero o ci metti l'ombra, altrimenti appena una ha una camicia bianca, o un vestito chiaro nn si legge + nulla, sono troppo piccoli e in + sono solo per non udenti.

Di sicuro altir si saranno lamentati prima di me, ma e assurdo per uno che nn ha il problema fisico dover lggere (bussano alla porta), nn mi pare cosi difficile mettere sia quelli per non udenti (che devono esserci e sono daccordo) sia quelli "normali", ma se nn li vuoi ombreggiare almeno mettili gialli.

Nel vecchio software c'era lo sfondo nero, ma era parecchio brutto!
 
meglio sfondo nero brutto che sottotitoli illeggibili (anche xkè sky usa p&s selvaggiamente)

magari col nuovo software e la nuova grafica hanno inserito i caratteri con sottile ombreggiatura...staremo a vedere
 
Ma i sottotitoli in Inglese (ed in inglese su BBC Prime...sob!!) che fine hanno fatto??
Erano uno dei motivi per l'abbo a cine ,ma adesso....ke delusione!

Costa Ciao
 
CostaSat ha scritto:
Ma i sottotitoli in Inglese (ed in inglese su BBC Prime...sob!!) che fine hanno fatto??
Erano uno dei motivi per l'abbo a cine ,ma adesso....ke delusione!

Costa Ciao

scomparsi...su bbc prime forse attraverso televideo ci sono sempre
 
Io in Match Point li ho visti i sottotitoli, pero a dir la verita n ho mai avuto i sub con l'ombreggiatura......

Tra l'altro mi andrebbero benissimo anche bianchi ricerchiati nero, come fanno quelli dei fansub degli anime, sono leggibili e lo fa anche la bbc (li vedo ogni tanto).

Altra cosa che sapete gia e ch enn puoi tradurmi
"Son of the Bitch" con "********" solo perche lo dice un bambino.

(mi e capitato di vederlo per caso in che botte gli orsi o qualcosa del genere con billy bob thornton), non e gravissimo, perche il senso lo capisci lo stesso, ma se cambiano cosi quello come cambiano il resto?? probabile ch ei sub siano solo la trascrizione del doppiaggio italiano??

Mic ae giusto, il doppiaggio deve tener conto della metrica del nostro vocabolario diverso dal loro, ma i sub potrebbero essere migliori.

Da quando mi to abituando a vedere Lost con i sub di qualche appassionato ho scoperto un mondo nuovo, che ormai nn abbandonerò fino a quando sky nn mette is ub anch enelle serie, e fatti bene.

E assurdo che mediaset premium ti da sia doppio audio che sub e sky no, che senso ha? mica siamo tutti inglesi o studenti di lingue......

Poi il doppio audio di un film brasiliano e utilissimo senza sub.........

P.S.

Nonostante sia abilitato notifica e-mail istantanea nn mi arriva nulla......
 
ops, scusate, nn mi ero reso conto della parola ch e estata censurata dal post, nn volevo offendere nessuno era solo per spiegare...cmq inizia per B e finisce per rdo.
 
Indietro
Alto Basso