• COMUNICATO IMPORTANTE: ACCOUNT BLOCCATI (16/02/2024) Clicca sul link per leggere il comunicato
  • Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

South Park 10° stagione

Burchio ha scritto:
anzi a volte quando invece di citare dei giornali sconosciuti pochi giorni fa hanno detto GENTE m'è venuto di + da ridere(dopo tutto people è gente...ma in italiano fa + ridere...) stessa cosa quando hanno nominato funari...ci stava troppo bene.

i sottotitoli...NO ho visto qualcosa sottotitolato e le voci non mi piacciono per nulla e poi si fa fatica a star dietro ai dialoghi troppi veloci

Un linguista purista griderebbe allo scandalo, ma imho questo deve essere lo scopo dell'adattamento, "adattare" un testo sia a livello sintattico e grammaticale sia a livello culturale.

Per inciso in una puntata dove si parlava dei pel di carota ci hanno infilato dentro anche Biscardi :)
 
_TeRmInEt_ ha scritto:
Un linguista purista griderebbe allo scandalo, ma imho questo deve essere lo scopo dell'adattamento, "adattare" un testo sia a livello sintattico e grammaticale sia a livello culturale.

Per inciso in una puntata dove si parlava dei pel di carota ci hanno infilato dentro anche Biscardi :)

esatto ma questi sono adattamenti giusti...io ad es mica lo so chi è un famoso pel di carota americano.
bisogna gradare allo scandalo quando diventano tutti figli di SULTANA...o adattamenti troppo spinti tipo la tata
 
Burchio ha scritto:
a parte che a me il primo doppiaggio di italia1 fa prorio schifo...
le voci sono troppo a bimbetti...mentre quelle nuove sono voci + dure che mi fanno sbellicare, ma questa è una mia opinione.

è impossibile che ritrnino le voci originali di mediaset...proprio xkè erano di mediaset commissionate da mediaset e censurate da mediaset...
questo doppiaggio è eseguito da tutt'altra azienda persona tecnico e voci...

il doppiaggio di italia1 era qualcosa di spettacolare.
A parte che le voci erano di "signori doppiatori". Gente che doppia attori cinematografici dalla mattina alla sera. La voce di Michele Gammino era praticamente perfetta per Cartman.
Purtroppo si vanno a pescare doppiatori in città dove il doppiaggio non sanno neanche che cosa è purtroppo. Questo per risparmiare, almeno spero visto che la qualità non è assolutamente paragonabile.
Il solo fatto che le voci dei bambini maschi (cartman in testa) le doppino delle donne fa capire un sacco di cose (per un cartone come south park, ovvio).
L'unico appunto positivo e l'adattamento, è un bene che riescano a trovare corrispettivi italiani che se avessere lasciato in originale non avrebbe capito nessuno. Questo dovrebbe succedere per tutte le serie americane, soprattutto sit-com.
A me figli di sultana faceva ridere! :)
 
warhol_84 ha scritto:
il doppiaggio di italia1 era qualcosa di spettacolare.
A parte che le voci erano di "signori doppiatori". Gente che doppia attori cinematografici dalla mattina alla sera. La voce di Michele Gammino era praticamente perfetta per Cartman.
Purtroppo si vanno a pescare doppiatori in città dove il doppiaggio non sanno neanche che cosa è purtroppo. Questo per risparmiare, almeno spero visto che la qualità non è assolutamente paragonabile.
Il solo fatto che le voci dei bambini maschi (cartman in testa) le doppino delle donne fa capire un sacco di cose (per un cartone come south park, ovvio).
L'unico appunto positivo e l'adattamento, è un bene che riescano a trovare corrispettivi italiani che se avessere lasciato in originale non avrebbe capito nessuno. Questo dovrebbe succedere per tutte le serie americane, soprattutto sit-com.
A me figli di sultana faceva ridere! :)

allora mi vuoi dire che la voce di bart simpson è brutta xkè la fa una donna. sta cosa proprio nn ci combina nulla...ben venga il doppiaggio di paramount che mi piace un casino(come quello di drawn together) piuttosto che rimanere alla 4 stagione...
idem per quando jimmy commissionò il doppiaggio di frasier

e poi è ovvio che un canale che non ha certo le risorse economiche di italia1 e mediaset si rivolga a uno studio "minore" che cmq fa il suo bel lavoro. e poi i gusti sono gusti...spazio alle nuove leve...(e poi le ovvietà le ho dette tutte :D)
 
No, no la voce di Ilaria Stagni è perfetta su Bart.....non a caso anche in originale è una donna. Non a caso in south park tutti i bambini sono doppiati da voci maschili.
Chi si intende di doppiaggio dal dentro capisce bene se su un prodotto ci sta bene la voce femminile o maschile su un bambino. In south park le voci femminili, a parere di uno che doppiaggio lo fa, non c'azzeccano niente.
Bart è un buono in fondo (la sua cattiveria si limita agli scherzi), la voce femminile è adatta. Cartman è uno str.onzo totale e purtroppo si sente che ha una voce femminile, il tono di un uomo (anche se camuffato da bambino) è totalmente diverso e più consono al personaggio. Michele Gammino caratterizzava il personaggio in maniera perfetta, con delle sfumature da grandissimo professionista quale è.
Con questo non voglio dire che paramount non ha fatto bene a continuare il doppiaggio, ha fatto benissimo. Solo che per south park ha utilizzato uno studio di doppiaggio di serie z, per serie minori (courting alex, ad esempio) ha utilizzato studi romani importantissimi con doppiatori di serieA.
Il doppiaggio non è che si inventa, ci sarà un motivo per cui tutti i doppiatori e gli studi di doppiaggio stanno a roma.
A milano esistono società che si occupano prevalentemente di cartoni animati, quando poi vanno sui telefilm toppano in pieno.
 
Ultima modifica:
warhol_84 ha scritto:
No, no la voce di Ilaria Stagni è perfetta su Bart.....non a caso anche in originale è una donna. Non a caso in south park tutti i bambini sono doppiati da voci maschili.
Chi si intende di doppiaggio dal dentro capisce bene se su un prodotto ci sta bene la voce femminile o maschile su un bambino. In south park le voci femminili, a parere di uno che doppiaggio lo fa, non c'azzeccano niente.
Bart è un buono in fondo (la sua cattiveria si limita agli scherzi), la voce femminile è adatta. Cartman è uno str.onzo totale e purtroppo si sente che ha una voce femminile, il tono di un uomo (anche se camuffato da bambino) è totalmente diverso e più consono al personaggio. Michele Gammino caratterizzava il personaggio in maniera perfetta, con delle sfumature da grandissimo professionista quale è.
Con questo non voglio dire che paramount non ha fatto bene a continuare il doppiaggio, ha fatto benissimo. Solo che per south park ha utilizzato uno studio di doppiaggio di serie z, per serie minori (courting alex, ad esempio) ha utilizzato studi romani importantissimi con doppiatori di serieA.
Il doppiaggio non è che si inventa, ci sarà un motivo per cui tutti i doppiatori e gli studi di doppiaggio stanno a roma.
A milano esistono società che si occupano prevalentemente di cartoni animati, quando poi vanno sui telefilm toppano in pieno.
tutto quello che dici xò si basa su TUE personalissime convinzioni.

è vero le primissime puntate di south park la voce di cartman è troppo femminile...ma dura veramente per poco dopo si inasprisce ed è perfetta.
ora non mi venire a dire che questo è indice di doppiatura di seriez xkè le stesse medesime cosa succedono coi simpson dove tra l'altro quest'anno essendo cambiato chi traduce...abbiamo perso l'amato jet market, mister spazzaneve e tante altre cose...ci mancava pure che si perdesse boe per un + vocino all'originale moe e poi eravamo a posto

un doppiaggio fa schifo quando nn c'è sincronizzazione audio/video, quando la traduzione è molto approssimativa (tipo la traduzione di jon stewart)...non xkè le voci non "piacciono"

io mi son visto le 4 serie di italia1 e poi le ho riviste doppiate da paramount e le voci di paramount mi piacciono d+

poi xkè sono di torino vorrei sapere xkè p sinonimo di schifo a priori.
e le serie cosidette minori vengono doppiate da studi + blasonati xkè potrebbero arrivare anche sulla tv free e x evitare che non accettino il doppiaggio si ricorre a quelle.
 
La voce di Cartman col doppiaggio Paramount risulta impostata, basta ascoltarsi l'originale per sentire le varie flessioni da dura a " perfidamente " più dolce .. quella italiana è solo dura e basta.
Se parliamo di fantasia nell'adattare la traduzione non scherziamo allora parliamo del primo doppiaggio su italia 1 ( fatevi un clistere ,figli di sultana , azzo di voce sembra Pavarotti ecc.. ). Gli unici doppiati bene nell'ultima versione sono Butters e Jimmy.
 
O.D.S. Torino ha fatto un lavoro superbo: sia nell'addattamento (tutte le parolaccie imprecazioni e simili non sono censurate pure a differenza della versione originale tipo sh*t), sia nel doppiaggio.

Rinfreschiamo la memoria, nella serie originale tutti i personaggi sono doppiate solo da quattro voci, ods ha avuto la sensibilità di cercare di limitare le voci usando solo 7 doppiatori, per mantenere questo stile.

L'ultima versione della voce di Cartman (tutte le stagioni esclusa la quinta) è perfetta ed altamente fedele all'originale, basta un raffronto, rispetto a quella di sefit dove era molto più nasale. La quinta serie, invece la voce risulta essere poco fedele, ma è da sottolineare che questa è la prima stagione doppiata da O.D.S. Torino, dunque una sorta di scusante può essere al limite questa.

Vi copio un pezzo dell'articolo che ho scritto su wikipedia a proposito
Le prime 4 stagioni della serie sono state doppiate dalla SEFIT-CDC per Italia 1 gruppo Mediaset, in seguito alle aspre critiche che la serie ha subito da parte del Moige, la serie in un primo momento ha subito la censura di interi episodi ed in seguito è stata definitivamente interrotta.

Con l'avvento di Paramount Comedy del bouquet Sky Italia la serie è stata ripresa e riproposta con un nuovo doppiaggio della casa O.D.S. di Torino

Il passaggio da un doppiaggio all'altro può inizialmente creare dei problemi di ambientazioni, problemi nati soprattutto dall'uso di eufemisimi da SEFIT-CDC per "censurare" le parolacce e termini volgari presenti nel copione originale (ad esempio la solita frase di Cartman «Screw You Guys, I'm Going Home!» nel doppiaggio di SEFIT-CDC diventava un «Fatevi un clistere, io me ne vado a casa» dove in realtà screw you letteralmente significa «fottetevi»), invece, il doppiaggio della casa O.D.S. è più letterale nell'adattamento e nei dialoghi. In ogni caso è possibile un confronto: recentemente, Paramount Comedy ha riproposto anche le prime quattro stagioni con il doppiaggio di O.D.S.

In ogni caso, dato che se non fosse stato per Paramount Comedy, per quanto scalpore possa fare il nuovo doppiaggio, andrebbe premiata la scelta e la volontà di riportare la serie in Italia, dato che per Mediaset la questione era definitivamente chiusa.
 
sul fatto che la scelta di Paramount vada premiata non ci piove.
Molto spessso sono i termini come " madonnina" piuttosto che " sono nella *****" che fanno più effetto , come " fatevi un clistere" piuttosto che " succhiatemi le p.." il nodo centrale non è la libertà di sproloquiare , ma la dizione propria dei doppiatori che ribadisco, salvo le eccezzioni fatte sopra, era migliore su italia 1, soprattutto per la voce di Cartman personaggio portante.
Prendi ad esempio lo speciale di Natale , quando Cartman canta il tema religioso per invocare i doni il doppiatore originale usa una intonazione affabulatrice che modula tra l'acuto e il dolce cosa improponibile per la pur brava doppiatrice italiana attuale , invece Gammino ci riusciva alla grande. Un episodio esplicatore a tal proposito è quello che inizia con Cartman da solo attorno ad un tavolino che dialoga con alcuni pupazzi. Gammino riusciva a far capire allo spettatore che era sempre la voce di Cartman che " interpretava " i vari pupazzi ,nella puntata ritrasmessa da Paramount invece, quando i pupazzi parlano, si ascolta una voce femminile totalmente fuori luogo , incongrua.
Vista l'impossibilità di riavere Gammino e soci sarebbe auspicabile avere i sottotitoli visto che non costa tanto.
 
Non condivido, quelli sono solo strattagemmi adattativi di censura, per fare rendere quello che South Park non è. South Park non deve "fare effetto", deve essere crudo, provocatorio usando tutti gli strumenti messi a disposizione: dalla satira allo sproloquio, dalla blasfemia allo splatter.

Per Cartman, è ovvio che non esiste un cofronto tra Francesca Vettori e Trey Parker. Tray e Matt danno la voce a quasi la totalità di personaggi di South Park, questo significa avere una capacità stupefacente di modulazione e di caratterizzazione vocale, difficile eguagliabile dai doppiattori nostrani.

In ogni caso personalmente, la Vettori ha una voce più gracchiante e dunque più fedele alla versione di Tray, rispetto a Gammino, che è molto più nasale.
 
quello che ho detto io...a parte l'inizio della quinta stagione e pochi altri personaggi alla loro prima apparizione (tipo il ..iiiiiitooo...che diventerà un ottimo piiiiiito molto + bello di quello di italia1) che hanno una voce del tutto ancora da adattare, il resto è perfetto...io anche col nuovo doppiaggio tutte queste imperfezioni su cartman non le trovo...anzi

e poi ripeto che le voci di italia1 erano x me troppo da bambini (insomma nanni baldini che è un ottimissimo doppiatore forse qui ci calcava la mano)

a chi li piace sarà contento...a chi non piace si adatterà xkè anche leggendo questi utilissimi interventi del moige
http://www.digital-sat.it/new.php?id=9030
si capisce come south park non possa trovare posto da nessuna parte... forse quando il giorno durerà 30 ore e non 24...alle 31 della notte potrebbero mettercelo(dopo aver sedato tutto il moige)
 
Aiuto cosa ho scatenato! :icon_cool:
Tutto quello che ho detto è opinione personale, ci tengo a ribadirlo, anche se credo ormai di doppiaggio di intendermene abbastanza. Ma rimane sempre, comunque, gusto personale.
Anche se con tutto il rispetto...mettere a confronto la Ods di torino con la Sefit-cdc è quasi una bestemmia.
Come mettere a confronto la professionalità e la carriera di Gammino con la carriera della signora Vettori (nessuna offesa per questa doppiatrice).
Non è un fatto di voce nasale o più simile all'originale, solitamente quando si parla di doppiaggio uno (dal punto di vista lavorativo, non per gli spettatori) sta molto più attento alla recitazione, alle sfumature di voce, alle intonazione, che alla somiglianza vocale con l'originale.
Altra cosa...non è che la parolaccia sia sinonimo di grandi risate...anzi, solitamente mio capitava più di ridere alle invenzioni degli adattatori romani che a un banalissimo Vaffanc.ulo.
Poi per carità, tanto di cappello a Paramount per aver portato avanti il doppiaggio di questa serie. Hanno fatto un grandissimo regalo ai telespettatori italiani, che non avrebbero sicuramente più potuto gustarsi south park, che io per primo amo.
Ribadisco le opinioni personali, se ce ne fosse bisogno.
 
bhè almeno ci accomuna la passione per south park :)
dico solo una cosa : Paramount metti i sottotitoli benedetti!
 
mityllo ha scritto:
bhè almeno ci accomuna la passione per south park :)
dico solo una cosa : Paramount metti i sottotitoli benedetti!

se ci fossero solo i sottotitoli nn lo guarderei...a quel punto tanto vale prenderseli in rete anche se non è legale.
W il doppiaggio che tra l'altro non fa nemeno così schifo
 
allora mi vuoi dire che la voce di bart simpson è brutta xkè la fa una donna. sta cosa proprio nn ci combina nulla...ben venga il doppiaggio di paramount che mi piace un casino(come quello di drawn together) piuttosto che rimanere alla 4 stagione...
idem per quando jimmy commissionò il doppiaggio di frasier

e poi è ovvio che un canale che non ha certo le risorse economiche di italia1 e mediaset si rivolga a uno studio "minore" che cmq fa il suo bel lavoro. e poi i gusti sono gusti...spazio alle nuove leve...(e poi le ovvietà le ho dette tutte :D)
So che questo post è vecchissimo, ma CAVOLO, sento ancora gente che critica il "nuovo" doppiaggio di Viacom (ora Paramount), e mi chiedo perché.

Anche se a volte certe voci non fanno un ottimo lavoro per quanto riguarda l'italiano standard (si sente che varie voci son del nord), le voci principali vanno benissimo, specie quella di Cartman, ma anche quella di Kyle e Stan.

Il vecchio doppiaggio (con tanta censura!) aveva i suoi punti forti, ma onestamente, sentire sempre le solite voci alla lunga stanca
 
So che questo post è vecchissimo, ma CAVOLO, sento ancora gente che critica il "nuovo" doppiaggio di Viacom (ora Paramount), e mi chiedo perché.

Anche se a volte certe voci non fanno un ottimo lavoro per quanto riguarda l'italiano standard (si sente che varie voci son del nord), le voci principali vanno benissimo, specie quella di Cartman, ma anche quella di Kyle e Stan.

Il vecchio doppiaggio (con tanta censura!) aveva i suoi punti forti, ma onestamente, sentire sempre le solite voci alla lunga stanca

il primo doppiaggio lo vidi su mediaset le primissime puntate poi con le solite usanze scandalizzate delle reti del biscione abbandonai e mi sono appassionato subito al nuovo doppiaggio e ringrazio pure che sono ripartiti da capo.
al tempo mediaset si scandalizzò della serie, evidentemente non avevano neanche letto il titolo del primissimo episodio altrimenti non si spiega:lol:

poi la serie arrivò su paramount, poi comedycentral e ora finalmente su paramount+...almeno non sparisce subito
 
il primo doppiaggio lo vidi su mediaset le primissime puntate poi con le solite usanze scandalizzate delle reti del biscione abbandonai e mi sono appassionato subito al nuovo doppiaggio e ringrazio pure che sono ripartiti da capo.
al tempo mediaset si scandalizzò della serie, evidentemente non avevano neanche letto il titolo del primissimo episodio altrimenti non si spiega:lol:

poi la serie arrivò su paramount, poi comedycentral e ora finalmente su paramount+...almeno non sparisce subito
Ma infatti, cose come "porca sultana" sono puerili al massimo!

Ma in genere, ho avuto lo "scontro opposto": ho prima conosciuto il nuovo doppiaggio e dopo quello vecchio, e onestamente, la voce di Cartman la preferisco NETTAMENTE col nuovo doppiaggio, seppur io non sia amante delle case di doppiaggio non-romane in generale!
Secondo me molti han semplicemente troppi "pregiudizi", a volte fondati, a volte non fondati sulle case non-romane! Io trovo vadano bene per certi cartoni, certo non farei doppiare blockbuster e altro

Il problema è ripeto di dizione: alcune case del nord dovrebbero insegnar come si pronuncino certe consonanti, specie la Z e alcune doppie (tipo quelle del raddoppiamento sintattico) più l'intonazione! Ciò risulterebbe in voci più limpide... non è il caso tanto di Kyle, Stan e Cartman, ma tipo il caso del padre di Stan, e la stessa voce la si sente spesso!

Nessun problema con l'uso di pochi voci, per me meglio così che ridursi a 2 o 3 voci come nel doppiaggio originale.

Volete vedere come eravamo messi male prima di Viacom:
ecco un promo di Italia 1 dell'epoca, andavano fieri dei tagli, a 0:14: https://www.youtube.com/watch?v=KULgOO6uEu8

(poi mi chiedono perché non sopporti Mediaset!)
 
anche i doppiatori originali hanno una inflessione. e diciamo che anche a roma la dizione andrebbe rivista dato che studiando tutti alla stessa maniera spesso fanno tutti gli stessi errori.
 
anche i doppiatori originali hanno una inflessione. e diciamo che anche a roma la dizione andrebbe rivista dato che studiando tutti alla stessa maniera spesso fanno tutti gli stessi errori.
Verissimo, anche se a Roma (bada, io sono pugliese) l'inflessione è meno "forte", ci son caratteristiche dell'Italia centrale "comuni".

MA SON D'ACCORDISSIMO che la dizione andrebbe rivista per quanto riguarda gl'insegnamenti, essendo del campo son il primo a dirlo...
 
Indietro
Alto Basso