• COMUNICATO IMPORTANTE: ACCOUNT BLOCCATI (16/02/2024) Clicca sul link per leggere il comunicato
  • Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

"Six feet under" dal 2 maggio su IRIS

Burchio ha scritto:
che poi non è che in america non ci siano attori CANI e CAGNE...a volte il doppiaggio migliora notevolmente la serie. inoltre uno può anche conoscere l'inglese...ma se non sa farlo "velocemente" sai quanta roba si perde...poi tra gonna dunno gotta e roba varia uno manco ce la fa a starci dietro...

se poi uno si vede solo roba orignale allora buon per lui, ma il doppiaggio non fa sempre male

Quoto, il doppiaggio non è sempre un male, lo dico io che sono un estimatore dei sottotitoli, senza i quali adesso non avrei già visto la quarta serie di Lost o la terza di Prison Break.. :p
Ma i doppiaggi alle volte sono proprio fatti bene e con le voci scelte per bene... E' ovvio che una volta visto in inglese è difficile tornare indietro, ma non per questo i doppiaggi sono fatti male
 
mister6339 ha scritto:
Serie interessante....se me ne ricordo la seguirò. Peril doppio audio, sono d'accordissimo. Non vederlo perchéè in italiano è una pazzia....che fai guardi solo la paytv e i vari Show del cavolo??

una pazzia?? :eusa_naughty:
io non dico che devono fare tutti come me, per carità. Però solo chi vede i film e telefilm in lingua originale sa benissimo cosa voglio dire.
Da alcuni anni non riesco più a vedere film e telefilm (parlo di quelli in lingua inglese) doppiati. Non guardo solo la pay-tv: a volte li affitto, a volte compro dvd.
Immagina uno che vede Alberto Sordi doppiato, quanto perderebbe? Lo stesso discorso può valere per molti film. Ad esempio, Sex & the city doppiato è completamente massacrato perchè si perdono moltissimi doppi sensi; ma solo chi lo vede in lingua originale lo può sapere.
 
BlackPearl ha scritto:
Quoto, il doppiaggio non è sempre un male, lo dico io che sono un estimatore dei sottotitoli, senza i quali adesso non avrei già visto la quarta serie di Lost o la terza di Prison Break.. :p

scusami, ma che c'entra il doppiaggio con i sottotitoli?

io vedo i film in lingua originale con i sottotitoli in inglese
 
Hhamlet ha scritto:
scusami, ma che c'entra il doppiaggio con i sottotitoli?

io vedo i film in lingua originale con i sottotitoli in inglese

Nel senso che io invece vedo i telefilm in originale con sottotitoli in italiano (quando ancora non sono ancora stati doppiati). E vedendoli in inglese mi sono abituato alla lingua originale... ma comunque non rinnego i doppiaggio italiano, che per me rimano ottimo nella maggior parte dei casi
 
BlackPearl ha scritto:
io che sono un estimatore dei sottotitoli, senza i quali adesso non avrei già visto la terza serie di Prison Break.. :p

ehhhh:5eek: , l'hanno terminata?

dammi un tuo parere è bella come terza serie?:icon_bounce:

mi tocca aspettare l'autunno per vederla:sad:
 
Io non vedo qualcosa di americano doppiato in italiano da anni (senza sottotitoli) (a parte il cinema che non hai scelta :doubt: ). Non riesco neanche a pensarlo lontanamente :icon_rolleyes:
Per tutto quello che ho visto prima se posso compro DVD (da USA) o me li faccio prestare.
Credo che se si voglia apprezzare appieno un'opera così come è stata fatta, cioè originale, bisogna GODERSELA così come è stata girata. Io non riesco neanche più a vedere qualcosa con audio più veloce del 4% che cambia tonalità alle voci a causa del 24p--->25p figuriamoci doppiato! :eusa_naughty:
E' come passare da un mondo all'altro.

PS: io non capisco molto l'inglese anzi lo odio abbastanza, l'americano si :D

Ehm scusate la pignoleria :D ma the tv show (tv series) si dice serie e the season si dice stagione (non serie).

Gli inglesi/australiani chiamano tutto serie.....
 
Burchio ha scritto:
beh...ma quanto siamo OT:eusa_think:

Molto...

Tornando in topic, non guarderei nulla su IRIS per la qualità audio assolutamente non adatta al mio orecchio.

Per il video, no comment.
 
giulio3x ha scritto:
ehhhh:5eek: , l'hanno terminata?

dammi un tuo parere è bella come terza serie?:icon_bounce:

mi tocca aspettare l'autunno per vederla:sad:

Per chiudere l'OT...

Si, l'hanno terminata a 13 puntate a causa dello sciopero.

Come terza serie diciamo che è al di sotto delle altre due... purtroppo. Ci sono anche qui dei momenti con particolare tensione ed alcuni colpi di scena, ma nel generale mi è sembrata troppo forzata, a mio giudizio raggiunge appena la sufficienza, al contrario delle prime due che erano ottime
 
-Sandro- ha scritto:
Io non vedo qualcosa di americano doppiato in italiano da anni (senza sottotitoli) (a parte il cinema che non hai scelta :doubt: ). Non riesco neanche a pensarlo lontanamente :icon_rolleyes:
Per tutto quello che ho visto prima se posso compro DVD (da USA) o me li faccio prestare.
Credo che se si voglia apprezzare appieno un'opera così come è stata fatta, cioè originale, bisogna GODERSELA così come è stata girata. Io non riesco neanche più a vedere qualcosa con audio più veloce del 4% che cambia tonalità alle voci a causa del 24p--->25p figuriamoci doppiato! :eusa_naughty:
E' come passare da un mondo all'altro.

PS: io non capisco molto l'inglese anzi lo odio abbastanza, l'americano si :D

se capisci l'inglese parlato in Usa, allora sono sicuro che puoi vedere benissimo film e telefilm fatti in UK o in altri paesi anglofoni, tanto la differenza è solo l'accento

riguardo al doppiaggio: se un film è orientale, preferisco vederlo doppiato perchè tanto non capirei nulla

per chi elogia il doppiaggio (dai film americani e inglesi): non dimenticatevi che i doppiatori sono una casta, con i doppiatori non avremo (quasi) mai un Paese bilingue, i doppiatori italiani si sono anche inventati la favola "i doppiatori italiani sono i più bravi del mondo" per legittimare se stessi, poveracci :eusa_naughty:
 
Hhamlet ha scritto:
se capisci l'inglese parlato in Usa, allora sono sicuro che puoi vedere benissimo film e telefilm fatti in UK o in altri paesi anglofoni, tanto la differenza è solo l'accento

riguardo al doppiaggio: se un film è orientale, preferisco vederlo doppiato perchè tanto non capirei nulla

per chi elogia il doppiaggio (dai film americani e inglesi): non dimenticatevi che i doppiatori sono una casta, con i doppiatori non avremo (quasi) mai un Paese bilingue, i doppiatori italiani si sono anche inventati la favola "i doppiatori italiani sono i più bravi del mondo" per legittimare se stessi, poveracci :eusa_naughty:
sempre a vedere cospirazioni ovunque...gli italiani non conoscono l'inglese xkè gli fa fatica studiarselo...allora sono una casta chi scrive i moduli da compilare xkè così poi sei costretto ad andare in un ufficio per farti aiutare ecc ecc...un po' di ottimismo non guasterebbe via via. e poi che i doppiatori italiani son bravi non ce lo diciamo da soli e se un doppiaggio fa pena me ne accorgo benissimo da solo
 
Hhamlet ha scritto:
se capisci l'inglese parlato in Usa, allora sono sicuro che puoi vedere benissimo film e telefilm fatti in UK o in altri paesi anglofoni, tanto la differenza è solo l'accento
Non solo, cambiano anche alcuni termini...
 
Hhamlet ha scritto:
se capisci l'inglese parlato in Usa, allora sono sicuro che puoi vedere benissimo film e telefilm fatti in UK o in altri paesi anglofoni, tanto la differenza è solo l'accento

riguardo al doppiaggio: se un film è orientale, preferisco vederlo doppiato perchè tanto non capirei nulla

per chi elogia il doppiaggio (dai film americani e inglesi): non dimenticatevi che i doppiatori sono una casta, con i doppiatori non avremo (quasi) mai un Paese bilingue, i doppiatori italiani si sono anche inventati la favola "i doppiatori italiani sono i più bravi del mondo" per legittimare se stessi, poveracci :eusa_naughty:

Se sento l'accento inglese mi viene il rigetto :badgrin: davvero non riesco a capirle alcune cose.

Comunque non è il fatto di essere doppiato dagli italiani o i francesci è il fatto che se una cosa è girata in quel modo doppiando perdi tutto, per non parlare delle cose che non si possono tradurre per differenze culturali.

Insomma...vivo in uno stato sbagliato :D
 
dj GCE ha scritto:
Non solo, cambiano anche alcuni termini...

si ,ma sono pochi rispetto al totale

se senti un milanese, un romano e un palermitano parlare italiano, cambiano alcuni termini. E allora? ;)
 
Bè non è proprio la stessa cosa a dire il vero, se si parla l' italiano corretto, il vocabolario sarà identico a prescindere dalla zona di provenienza! Io penso che comunque l' inglese britannico e quello americano abbiano molti punti in comune e a parte l' accento, molto più marcato nell' inglese americano, cambiano solo alcuni termini generati dalla naturale evoluzione della lingua in quel continente (basta pensare a tutti gli influssi dati dagli immigrati di varie nazionalità alla lingua in uso negli stati uniti), pertanto il lessico delle due lingue è molto simile, quindi abbastanza comprensibile ;)
 
ma perche' in Italia non cominciano seriamente a trasmettere tutto (gli eventi sportivi con audio ambiente) in doppio audio stereo e con sottotitoli in italiano e in lingua originale sempre disponibili?

e' una forma di rispetto verso chi ha problemi d'udito e una cortesia verso chi vorrebbe godersi uno spettacolo in lingua originale col supporto dei sottotitoli...

possibile che tra le mille petizioni e catene non si trovi il tempo di lanciare questa? ;)
 
gpp ha scritto:
Bè non è proprio la stessa cosa a dire il vero, se si parla l' italiano corretto, il vocabolario sarà identico a prescindere dalla zona di provenienza! Io penso che comunque l' inglese britannico e quello americano abbiano molti punti in comune e a parte l' accento, molto più marcato nell' inglese americano, cambiano solo alcuni termini generati dalla naturale evoluzione della lingua in quel continente (basta pensare a tutti gli influssi dati dagli immigrati di varie nazionalità alla lingua in uso negli stati uniti), pertanto il lessico delle due lingue è molto simile, quindi abbastanza comprensibile ;)
Praticamente stiamo parlando dello slang? Tipo Yes/Yeah, Killer/Killa, etc.... se è questo che intendete allora concordo pienamente con la parte finale del tuo discorso.

katageo ha scritto:
ma perche' in Italia non cominciano seriamente a trasmettere tutto (gli eventi sportivi con audio ambiente) in doppio audio stereo e con sottotitoli in italiano e in lingua originale sempre disponibili?

e' una forma di rispetto verso chi ha problemi d'udito e una cortesia verso chi vorrebbe godersi uno spettacolo in lingua originale col supporto dei sottotitoli...

possibile che tra le mille petizioni e catene non si trovi il tempo di lanciare questa? ;)
katageo non ne capisco molto ma penso che non tutti i canali sono in doppio audio per il fatto che altrimenti consumano moltà più banda di trasmissione del dovuto, con conseguenze che ingnoro, ma non di certo buone. Aspetta un commento di chi ci capisce di più è meglio! :D
 
il doppio audio....è scelto da pochissimi, costa d+, prende + banda(e quindi meno canali su una stessa e quindi nuove frequenze...e di nuovo + costi)...fondamentalmente...è usato da pochi e fino al 2003 si può dire che non esisteva nemmeno in italia.

per i sottotitoli apprezziamo la sottotitolatura in italiano di nuove serie adottata da alcuni canali (quelli con + soldi...fox)...anche qui l'inglese sarebbe usato da pochi infatti prima c'era e ora l'hanno tolto.
 
Io mi trovo benissimo con l'audio originale ed i sottotitoli in inglese (od in italiano, anche se quelli ufficiali sono spesso fatti alla ca**o e quindi mi ritrovo quasi sempre con quelli in inglese).

Comunque gli unici sottotitoli fatti perfettamente trovo che siano quelli amatarioli: negli altri casi e' raccomandabile una minima conoscenza della lingua parlata (e qui io me la cavo solo con l'inglese).

Il problema dell'Italia e' che i nostri doppiatori fanno talmente bene il loro lavoro (parlo seriamente) che l'audio originale ed i sottotitoli sono diventate delle soluzioni di nicchia (cioe' poco diffuse, costose e fatte male).
 
Indietro
Alto Basso