• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Netflix Netflix: Le Serie Tv

Non credo sia la piattaforma a decidere queste cose, tranne che per le loro stesse produzioni. In più bisogna essere sempre più cauti per evitare che poi qualcuno causi problemi. Un po' come le avvertenze nei prodotti che alla fine diventano talmente tante da diventare praticamente inutili nessuno le legge più

Indubbiamente ma di fatto mettere un Luther visibile per tutti, anche fosse indicato da chissà chi altro, è una responsabilità non da poco. Poi The Crown VM14, che è una loro produzione, non si può leggere :lol:
 
Il fansubbing è stato un fenomeno degli anni '00 e ha certamente contributo all'attuale scenario dei contenuti infiniti senza confini. Italiansubs è stato un vero evento culturale a cui ho orgogliosamente contribuito come supporto tecnico e il mezzo milione di iscritti sta a dimostrare che molti erano più che contenti poter vedere in lingua originale con ottimi sottotitoli in italiano. È solo una questione di abitudine

anche perchè a volte o guardi le cose così o le guardi dopo anni...o non le guadi per niente
 
Si ma senti la tonalità dell'espressione del personaggio, cosa che in Inglese non azzecca nulla.

Ricordo comunque che i migliori doppiatori sono quelli Italiani :D
Quella dei migliori doppiatori è una storiella che ci raccontiamo per autostima. Non nego che siano bravi, ma il livello con tutte queste serie che escono in quantità industriale e poco tempo per curare alla perfezione il doppiaggio è indubbiamente calato. Magari in Francia, Germania e Spagna pensano lo stesso dei loro. Io certe volte sento delle traduzioni orribili, congiuntivi omessi.
 
Ma infatti a me questa storia è sempre parsa strana, anche perché per dirlo bisognerebbe conoscere tutti i doppiatori mondiali (e quindi direi tantissime lingue); e sicuro che molto abbiano questa competenza. Molto meglio limitarsi ad un "abbiano doppiatori ottimi", sempre se è vero. Dopo che ho scoperto i testi originali de "La tata" ci penserei mille volte
 
Ma infatti a me questa storia è sempre parsa strana, anche perché per dirlo bisognerebbe conoscere tutti i doppiatori mondiali (e quindi direi tantissime lingue); e sicuro che molto abbiano questa competenza. Molto meglio limitarsi ad un "abbiano doppiatori ottimi", sempre se è vero. Dopo che ho scoperto i testi originali de "La tata" ci penserei mille volte
Più che altro è un problema di adattatori. Generalmente i doppiatori sono bravi, se chi adatta il testo però fa uno scempio, il doppiatore ci può fare poco
 
Più che altro è un problema di adattatori. Generalmente i doppiatori sono bravi, se chi adatta il testo però fa uno scempio, il doppiatore ci può fare poco
Oddio, quante volte mi è capitato di correggere una frase nel doppiaggio! E se me ne sono accorto io possono riuscirci pure loro. Per farti un esempio, in The Bourne Supremacy c'è una scena in cui il protagonista al telefono risponde "È Jason Bourne". Quando mai in italiano rispondiamo in terza persona all'inglese? L'alto numero di prodotti da doppiare non aiuta la qualità finale. Quando non c'erano tutti questi servizi streaming le serie tv erano molte di meno, quindi c'era più tempo per curare il doppiaggio in tranquillità e lavoravano soprattutto i più bravi. Chiudo OT.
 
Sulla questione Squidgame-bambini vedo che non è cambiato nulla... ricordo che alle scuole medie i miei compagni di classe parlavano di film horror/thriller non proprio adatti a loro (o i gestori delle videoteche se ne fregavano o erano i genitori). Però oggi esiste una cosa chiamata Parental Control! Ma no, meglio andare a lamentarsi in giro, magari segnalando la cosa al Moige!
 
Sulla questione Squidgame-bambini vedo che non è cambiato nulla... ricordo che alle scuole medie i miei compagni di classe parlavano di film horror/thriller non proprio adatti a loro (o i gestori delle videoteche se ne fregavano o erano i genitori). Però oggi esiste una cosa chiamata Parental Control! Ma no, meglio andare a lamentarsi in giro, magari segnalando la cosa al Moige!

ormai non possono + inveire contro la tvfree che è molto + trash e diseducativa, ma ci sono molto invischiati dentro che è bene dare del brutto e cattivo alla concorrenza.
 
Oddio, quante volte mi è capitato di correggere una frase nel doppiaggio! E se me ne sono accorto io possono riuscirci pure loro. Per farti un esempio, in The Bourne Supremacy c'è una scena in cui il protagonista al telefono risponde "È Jason Bourne". Quando mai in italiano rispondiamo in terza persona all'inglese? L'alto numero di prodotti da doppiare non aiuta la qualità finale. Quando non c'erano tutti questi servizi streaming le serie tv erano molte di meno, quindi c'era più tempo per curare il doppiaggio in tranquillità e lavoravano soprattutto i più bravi. Chiudo OT.
Beh se segui per caso la polemica sugli adattamenti di Cannarsi sui film dello studio ghibli, non credo che i doppiatori abbiano questo potere di fare come vogliono. Certo un Ferruccio Amendola piuttosto che Pannofino o Luca Ward forse un po' di autonomia ce l'hanno, ma no so se in generale i doppiatori possono prendersi troppe libertà anche di fronte a certe stonature
 
Beh se segui per caso la polemica sugli adattamenti di Cannarsi sui film dello studio ghibli, non credo che i doppiatori abbiano questo potere di fare come vogliono. Certo un Ferruccio Amendola piuttosto che Pannofino o Luca Ward forse un po' di autonomia ce l'hanno, ma no so se in generale i doppiatori possono prendersi troppe libertà anche di fronte a certe stonature
Scusate ma non ho mai trovato un'opera audiovisiva che abbia avuto un doppiaggio che storpiasse del tutto il senso di un discorso,stiamo parlando del pelo nell'uovo.
 
Tanto storpiato da cambiare il senso della storia che racconta?:eusa_think:
Si sono inventati parentele inesistenti come hanno anche totalmente stravolto il senso di alcuni comportamenti.
Ad esempio i dialoghi nello scontro fra Hyoga e Camus, uno dei più celebri per gli appassionati, sono inventati di sana pianta.
La trama non la stravolgi perchè quella anche senza volume la capisci
 
Beh se segui per caso la polemica sugli adattamenti di Cannarsi sui film dello studio ghibli, non credo che i doppiatori abbiano questo potere di fare come vogliono. Certo un Ferruccio Amendola piuttosto che Pannofino o Luca Ward forse un po' di autonomia ce l'hanno, ma no so se in generale i doppiatori possono prendersi troppe libertà anche di fronte a certe stonature
Un doppiatore non penso che abbia problemi a dire che ci vuole l'indicativo al posto del congiuntivo in una certa frase.
 
Indietro
Alto Basso