• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Apple TV+ : l'app, i film e le serie

paradossalmente chi è convinto di vedere l'opera ”autentica” spesso si perde proprio pezzi del significato originale della narrazione ::D
nel mio caso uso la maggioranza delle volte i sottotitoli in inglese, che sono identici al parlato.
Molto bello l'articolo postato, non l'avevo visto, nonostante leggo quotidianamente il Post
 
nel mio caso uso la maggioranza delle volte i sottotitoli in inglese, che sono identici al parlato.
Se la lingua originaria è l'inglese certo. Se è il danese? Il giapponese? Quanto del significato originale si è perso nella prima traduzione e quanto nella seconda (nel caso si usino i sottotitoli italiani)?
 
Se la lingua originaria è l'inglese certo. Se è il danese? Il giapponese? Quanto del significato originale si è perso nella prima traduzione e quanto nella seconda (nel caso si usino i sottotitoli italiani)?
I contenuti originali in lingue differenti dall'inglese sono molto pochi, e si, hai ragione si perde un po' anche del significato originale.
Considera che con il doppiaggio si perde sempre un po' del significato originale proprio perchè devono andare dietro al labiale.

Quindi il doppiaggio di sua natura è sempre diverso dall'originale,
oltre che avere tonalità spesso ridicole (attori piccolissimi con il vocione cavernoso o viceversa... terribile).
 
Sto guardando il quinto episodio di Sugar e durante una scena con la madre di David ho pensato "Quest'attrice non mi è nuova, ma non ricordo dove l'ho già vista". Poi l'illuminazione: "Ma sì, è Skyler di Breaking Bad!".
Un'alta nota attrice di quella serie la trovi sul film Civil War

Scusate l' OT

Στάλθηκε από το IN2015 μου χρησιμοποιώντας Tapatalk
 
Verissimo. Una cosa molto frustrante questa, per seguire il labiale degli attori, molto molto spesso snaturano la frase.
Quelli in inglese invece sono sempre perfetti alla virgola.
solo perchè esistono CC che sono quelli adattati. il tempo di lettura sarà sempre + lungo di quello di ascolto e infatti esistono i sottotitoli adattati e invece le trascrizioni. spesso però le trascrizioni sono troppo veloci. cioè gilmore girls in trascrizione americano non riesce a leggerlo in tempo manco un americano. inoltre come riporta anche l'articolo postato ci sono poche società che fanno anche sottotitolature e trascrizione quindi anche su quel versante si sta scadendo. ricordo dei grossi sfondoni proprio su appletv+ che comunque è l'unica che audiodescrive ogni suo prodotto
 
Finalmente al 5° episodio di Dark Matter sono riuscito a dipanare la matassa. Mi piace il personaggio di Amanda interpretato dall'attrice brasiliana Alce Braga.
 
Io ho cercato inutilmente nella app ma magari c’è qualcosa di nascosto 😀 ; a parte Cinque giorni al Memorial non c’è niente certo genere medical ?
 
Ho visto i primi due episodi di Presunto innocente e mi sono piaciuti moltissimo.
 
Indietro
Alto Basso