Anakin83
Digital-Forum Friend
tarocco34 ha scritto:Credo che doppiaggio e adattamento siano 2 cose differenti, di solito si loda la bravura dei doppiatori, per le voci, le interpretazioni, ma credo che esista un'ltra figura che si occupa delle traduzione, e comunque devo ammettere che (seguendo alcune serie in lingua originale), spesso mi accorgo che ci sono alcuni termini sbagliati, o tradotti con i piedi, forse sarà colpa dei tempi sempre più ristretti, però incidono ugualmentesul prodotto finale..
Nelle sitcoms sì, gli adattamenti sono spesso imbarazzanti o semplicemente non riusciti ma c'è da dire che sono pure impossibili da tradurre e che l'ironia inglese è diversa da quella latina, fanno proprio quello che possono ma rischiano quasi sempre di stravolgere. Ecco perchè consiglio di vedersele in lingua con i sottotitoli per chi non è avvezzo.
Nei film-telefilm normali sono stati fatti passi da gigante. Qualche strafalcione c'è ma siamo quasi sempre a un prodotto soddisfacente.
Per mio gusto personale seguo sempre tutto in lingua, conoscendo l'inglese. Che poi io a scuola l'inglese non mi è mai stato insegnato bene (mi è stato insegnato molto bene il francese fin da piccolo al contrario), io l'inglese l'ho proprio imparato da solo anche grazie ai film e telefilm.