Doppiaggio o sottotitoli? Imparare una lingua straniera grazie alla TV

OT: Per gli accenti, faccio un esempio veramente lampante: americano "caR" britannico "cah" per "car".
gli americani capiscono per esempio car senza dire la R?
nei TG americani evitano accenti sud e nord degli USA? non si 'mangiano' le parole mi pare come quelli degli stati del Sud e come in diversi film io non li capisco come parlano, un po come sentire il napoletano stretto.
 
Ultima modifica:
gli americani capiscono per esempio car senza dire la R?
nei TG americani evitano accenti sud e nord degli USA? non si 'mangiano' le parole mi pare come quelli degli stati del Sud e comei in diversi film io non li capisco come parlano, un po come sentire il napoletano stretto.
Diciamo "in origine" magari non la capivano :)

Ma gli americani hanno molto accesso agli accenti britannici (almeno quelli non troppo regionali, perciò specie quelli del sud dell'Inghilterra), ma anche quelli "neri" (Black American) di New York, Boston, del Nordest americano similmente non-rotici, dunque il problema si pone molto meno adesso
Se senti le canzoni, anche americane, a volte si imitano accenti "non-rotici", come sorta di trend.

In America, come hai percepito, il Sud ha pronunce molto particolari, specie con vocali allungate ("Southern drawl")

Ciò non toglie che il trend nazionale americano, come hai fatto ben presente, ha la R pronunciata in ogni contesto (rotico), la pronuncia più prestigiosa

Similmente, nel Regno Unito e special modo in Inghilterra, dove gli accenti regionali sono molto più accettati che negli Stati Uniti, il trend è per gli accenti "non-rotici"
Nel sud-ovest dell'Inghilterra (con Bristol), tipicamente con la R pronunciata in ogni contesto come negli Stati Uniti, la roticità è percepita come marcata, talvolta sbeffeggiata come accento "da pirata", e in declino
 
OK grazie, gli inglesi se non già detto... capiscono gli americani? specie quelli del sud?
 
OK grazie, gli inglesi se non già detto... capiscono gli americani? specie quelli del sud?
Sìsì, gli inglesi (i britannici) in generale non solo capiscono bene gli americani, sono immersi da accenti americani nella loro TV, specie sui canali secondari e le piattaforme streaming, Internet eec.
simile storia per gli altri anglofoni

Quelli del sud pongono difficoltà a tutti (specie fuori dagli USA), specie se marcati, ma più o meno si "tende a capirli", specie se non troppo rurali o "dialettali" :)

Ma ovvio, nonostante li capiscano non significa che "vogliano essere come loro"; sono molto protettivi sui loro accenti e il loro inglese, anche a livello di lessico
Molti britannici pensano all'accento americano come comprensibile ma "nasale" e "annoying", mentre gli americani hanno idee contorte su quello britannico, specie a livello popolare: o parli come la regina (in modo raffinato) o sei un Cockney (accento marcato tradizionale di Londra; molto "duro" e quasi incomprensibile), escludendo le molteplici realtà contemporanee e intermedie che esistono in UK :)

(perdonatemi l'OT!)
 
anche sentire indiani o pakistani parlare inglese per me non facile capirli con il loro accento.
 
Sìsì, gli inglesi (i britannici) in generale non solo capiscono bene gli americani, sono immersi da accenti americani nella loro TV, specie sui canali secondari e le piattaforme streaming, Internet eec.
simile storia per gli altri anglofoni

Quelli del sud pongono difficoltà a tutti (specie fuori dagli USA), specie se marcati, ma più o meno si "tende a capirli", specie se non troppo rurali o "dialettali" :)

Ma ovvio, nonostante li capiscano non significa che "vogliano essere come loro"; sono molto protettivi sui loro accenti e il loro inglese, anche a livello di lessico
Molti britannici pensano all'accento americano come comprensibile ma "nasale" e "annoying", mentre gli americani hanno idee contorte su quello britannico, specie a livello popolare: o parli come la regina (in modo raffinato) o sei un Cockney (accento marcato tradizionale di Londra; molto "duro" e quasi incomprensibile), escludendo le molteplici realtà contemporanee e intermedie che esistono in UK :)

(perdonatemi l'OT!)
In realtà non è per nulla OT, visto che alcuni anni fa proprio sull'accento utilizzato in tv dalla BBC si era aperta un'altra polemica: in sostanza, BBC era criticata per l'utilizzo di troppo "Queen's English", o "Received Pronunciation", come volete chiamarlo, non riflettendo la situazione reale dell'attuale Regno Unito ed essendo considerata troppo "posh", elitaria.
Addirittura si auspica l'arrivo in tv di conduttori con accenti regionali più marcati...
Fonte: hxxps://www.telegraph.co.uk/news/2022/09/27/amol-rajan-accuses-bbc-posh-having-accent-bias/immobiliare
 
In realtà non è per nulla OT, visto che alcuni anni fa proprio sull'accento utilizzato in tv dalla BBC si era aperta un'altra polemica: in sostanza, BBC era criticata per l'utilizzo di troppo "Queen's English", o "Received Pronunciation", come volete chiamarlo, non riflettendo la situazione reale dell'attuale Regno Unito ed essendo considerata troppo "posh", elitaria.
Addirittura si auspica l'arrivo in tv di conduttori con accenti regionali più marcati...
Fonte: hxxps://www.telegraph.co.uk/news/2022/09/27/amol-rajan-accuses-bbc-posh-having-accent-bias/immobiliare
Sì sì certo, se s'ascoltano le interviste degli anni 40, la Received Pronunciation (RP) era onnipresente ovunque, specie tra i giornalisti; un tipo d'RP comunque più distante rispetto al tipo d'RP moderno, più "elitaria" e precisa nel voler evitare i tratti "regionali".

Ovviamente, questo non rifletteva la situazione attuale e regionale tra la gente comune, anche se noto che, anche alla TV, la gente comune provava a parlare più "elegante" d'adesso

Col tempo, alcune caratteristiche della Received Pronunciation si son avvicinate a quelle più popolari del sudest dell'Inghilterra, dove si trova Londra. Allo stesso tempo, col tempo la BBC, anche sotto l'influenza di ITV, s'aprì a diversi tipi di pronuncia regionale.

Nella "vita vera", a partire dal dopoguerra, si forma la così chiamata pronuncia "Estuary English", un compromesso tra il Cockney (la pronuncia fortemente regionale londinese, oramai in forte disuso) e l'RP, che per via dell'urbanizzazione diffusa a macchia d'olio nel sudest dell'Inghilterra e i pendolari londinesi, si diffonde regionalmente in quasi tutta quell'area. Gli accenti regionali "veri" del sudest, tipo Essex, Kent e Cambridge (spesso già vicini al londinese), son in disuso, anche se regge meglio Norfolk

Questa pronuncia si diffonde specialmente alla TV, dove oramai le varianti Estuary English son onnipresenti, al punto che alcuni parlano addirittura di "RP moderna", nonostante un tipo di RP "vero" esista ancora, anche se sempre meno diffuso, addirittura in disuso perfino tra i reali giovani (tipo il principe Harry).

Col tempo, si diffondono anche pronunce regionali (anche se mai quanto l'Estuary English), al punto che a volte si fa fatica a capire alcuni parlanti nella TV inglese, specie scozzesi e nordirlandesi! Detto ciò, la situazione si sta livellando per alcune caratteristiche, ma non si sta annullando.

Le pronunce marcate tipo Liverpool, Manchester e Newcastle, stanno divenendo sempre più simili divenendo un tipo di "General Northern English", anche per influenza dell'Estuary English, mentre la Scozia, il Galles e l'Irlanda del Nord reggono meglio il "colpo".

A volte accade, specie su Channel 4, che si mettono accenti marcati che provocano l'immediata confusione, a mo' di stunt (pensa all'annunciatore Geordie di Big Brother degli anni 2000). Una situazione simile solo in Svizzera e Norvegia, dove si parla con inflessioni regionali ovunque.

In Francia la situazione è esatto opposto, dove gli accenti di stile parigino sono oramai ovunque, anche in Svizzera e Belgio, per effetto "mediatico". In paesi come l'Italia e la Germania, c'è più il compromesso.

anche sentire indiani o pakistani parlare inglese per me non facile capirli con il loro accento.
Certo, anche se loro partono da una lingua "diversa", un po' come molti gallesi (tranne nel sudest del Galles tipo Cardiff, dove il gallese non è più tanto nativo)
 
Col tempo, si diffondono anche pronunce regionali (anche se mai quanto l'Estuary English), al punto che a volte si fa fatica a capire alcuni parlanti nella TV inglese, specie scozzesi e nordirlandesi! Detto ciò, la situazione si sta livellando per alcune caratteristiche, ma non si sta annullando.

Le pronunce marcate tipo Liverpool, Manchester e Newcastle, stanno divenendo sempre più simili divenendo un tipo di "General Northern English", anche per influenza dell'Estuary English, mentre la Scozia, il Galles e l'Irlanda del Nord reggono meglio il "colpo".

A volte accade, specie su Channel 4, che si mettono accenti marcati che provocano l'immediata confusione, a mo' di stunt (pensa all'annunciatore Geordie di Big Brother degli anni 2000). Una situazione simile solo in Svizzera e Norvegia, dove si parla con inflessioni regionali ovunque.
Aye! (come ti risponderebbero dal nord dell'Inghilterra in su) :D :D
 
Per i curiosi o gli interessati alla questione accenti, aggiungo un suggerimento: dare uno sguardo in lingua originale alla sitcom inglese "Two Doors Down" (BBC): è ambientata in Scozia e dai dialoghi si sente bene la differenza di accento rispetto all'inglese che siamo abituati a sentire :)
 
Non è molto gradevole guardare film o serie tv in lingua originale, a meno che non parli quella lingua in maniera fluente e guardare i sottotitoli distrae dalla scena...
I sottotitoli che distraggono dalla visione sono un falso problema. Si possono benissimo vedere in contemporanea. L'unica cosa negativa è che, se non si ha padronanza della lingua straniera in questione, non ci si può distrarre mentre si guarda la TV. 😀
 
Indietro
Alto Basso