Vogliamo la traduzione simultanea...non esiste?

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.

Mctayson09

Digital-Forum Platinum Master
Registrato
11 Agosto 2009
Messaggi
11.539
Località
Sardegna
Ragazzi chi ha visto come me il post-partita di Milan-Tottenham, non ha fatto a meno di notare che durante l'intervista all'allenatore del Tottenham, prima ha parlato l'allenatore in inglese poi ha tradotto Alessio Conti, successivamente dallo studio ha fatto una domanda di Canio (in inglese) poi ha riposto Redknapp ovviamente in inglese e alla fine la traduzione è toccata a Foroni. Lo stesso è successo per l'intevista a Crouch: prima ha fatto la domanda Conti in inglese poi ha risposto lui in inglese e alla fine la traduzione.
Ecco i video:
http://www.video.mediaset.it/video/.../milan-tottenham-redknapp.html#tc-s1-c1-o1-p1
http://www.video.mediaset.it/video/...72/milan-tottenham-crouch.html#tc-s1-c1-o1-p2

Ma possibile che non riescano a organizzare una traduzione simultanea tramite auricolare, così che noi da casa possiamo sentire direttamente la traduzione? Ma anche su sky fanno così? Cioè su MP lo fanno per la Champions, lo fanno anche con la Carbonero (in quel caso successivamente tocca a Pardo tradurre dallo studio)...
Potrebbero fare domanda in italiano, ad esempio in questo caso avrebbero potuto fare intervista in taliano, l'interprete traduce tramite auricolare poi la risposta viene letta dall'interprete nello stesso tempo in cui risponde (con differenza ovviamente di qualche secondo)...Non potrebbe succedere così? boh:eusa_wall: :eusa_think:

P.S. Con questo non è per dire che non capisco l'inglese anzi, ma non è quello il punto.
 
Ultima modifica:
Direi che si potrebbe fare.. Anche se non è il problema principale :D
 
Si vabbè non è il problema principale però cioè è una cosa che va avanti da troppo tempo ed è il caso che si adeguino anche loro o no? :doubt: :D
 
flown23go ha scritto:
secondo me è carina invece come idea, poi punti di vista boh

Ma alla fine non è una cosa che ho scoperto io:D , altre emittenti lo fanno già da tempo, se non sbaglio anche la rai, poi sky non lo so ma suppongo di si.
 
Mctayson09 ha scritto:
Ma alla fine non è una cosa che ho scoperto io:D , altre emittenti lo fanno già da tempo, se non sbaglio anche la rai, poi sky non lo so ma suppongo di si.
no veramente ho visto anche io il post su mediaset ieri sera quindi l'ho vista anche io solo che non mi aveva sorpreso/infastidito più di tanto anzi :D
 
flown23go ha scritto:
no veramente ho visto anche io il post su mediaset ieri sera quindi l'ho vista anche io solo che non mi aveva sorpreso/infastidito più di tanto anzi :D

No io mi riferivo alla traduzione simultanea con interprete, che viene attuata già da tempo da diverse emittenti. ;)
 
McTayson, il problema è che Alessio Conti è un asino, parla in inglese credendo di saperlo. L'ho notato quando ha detto a Crouch "in studio dicono che sei il killer del Milan" traducendo "the killer of Milan". Invece si dice "the Milan's killer". "The killer of Milan" al massimo significa che lui è un killer assoldato dal Milan. L'ignoranza è una brutta bestia. :crybaby2: ;)
 
Duncan#21 ha scritto:
McTayson, il problema è che Alessio Conti è un asino, parla in inglese credendo di saperlo. L'ho notato quando ha detto a Crouch "in studio dicono che sei il killer del Milan" traducendo "the killer of Milan". Invece si dice "the Milan's killer". "The killer of Milan" al massimo significa che lui è un killer assoldato dal Milan. L'ignoranza è una brutta bestia. :crybaby2: ;)

Ciao Duncan!
Ehehehehe
Anche tu hai ragione...:lol:
 
Sinceramente su Sky Sport non c'ho fatto mai caso, ma credo che la cosa non abbia molto senso in quanto comunque per due domande (se riescono a farle) trovare un modo per la traduzione simultanea è un pò troppo..XD

Però ad esempio su Skytg24, un discorso in diretta di Obama (tanto per fare un esempio) c'è la traduzione simultanea parola per parola..
 
pocho795 ha scritto:
Però ad esempio su Skytg24, un discorso in diretta di Obama (tanto per fare un esempio) c'è la traduzione simultanea parola per parola..

Si infatti, ieri a Sanremo c'era ospite Andy García, beh c'era la traduzione simultanea, ma se non sbaglio io alla rai la traduzione simultanea l'avevo vista anche durante interviste di eventi sportivi...:doubt:
 
Mctayson09 ha scritto:
Si infatti, ieri a Sanremo c'era ospite Andy García, beh c'era la traduzione simultanea, ma se non sbaglio io alla rai la traduzione simultanea l'avevo vista anche durante interviste di eventi sportivi...:doubt:
C'è nella Formula Uno sulla Rai. Giornalista e intervistato parlano in inglese, e l'interprete traduce entrambi. ;)
 
nicola84 ha scritto:
C'è nella Formula Uno sulla Rai. Giornalista e intervistato parlano in inglese, e l'interprete traduce entrambi. ;)
in champions no.
vabbè per 2 domande non serve l'interprete anche percè con giornalisti che parlano le lingue che senso avrebbe?
ps Morandi non parla inglese e oltre all' interprete c'era pure la Canalis ieri sera:D :D
 
Duncan#21 ha scritto:
McTayson, il problema è che Alessio Conti è un asino, parla in inglese credendo di saperlo. L'ho notato quando ha detto a Crouch "in studio dicono che sei il killer del Milan" traducendo "the killer of Milan". Invece si dice "the Milan's killer". "The killer of Milan" al massimo significa che lui è un killer assoldato dal Milan. L'ignoranza è una brutta bestia. :crybaby2: ;)

oh caspita, addirittura una bestia?ne sei così sicuro?io non sono madrelingua ma qualche dubbio ce l'ho...pensa che come hai scritto tu potrebbe essere anche il killer di milano..sai il genitivo sassone a volte fa brutti scherzi indicando anche i luoghi ma soprattutto il possesso in caso di persone o animali..sono delle belle bestie anche gli inglesi allora

http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1004724,00.html

http://www.telegraph.co.uk/news/ukn...joys-freedom-30-years-on-from-IRA-murder.html

http://www.upi.com/Top_News/US/2010/07/27/Killer-of-John-Lennon-makes-parole-bid/UPI-81271280250987/

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/crime/article7027952.ece

:D

tornando it sky ha cominciato a farlo perchè il vero problema è proprio l'attesa delle operazioni di domanda-risposta-traduzione..la vera difficoltà non è però solo nostra che stiamo a casa, ma anche di chi viene intervistato che ha i tempi tassativi (magari 6 minuti in tutto) e per tre minuti si vede uno studio o un intervistatore parlare in un altra lingua..diciamo che non è il massimo del rispetto per chi viene intervistato ;-)
 
beh la traduzione simultanea che c'è stata negli oscar era stata fatta malissimo, fine di parlare da mezzora e il traduttore traduceva parola x parola....
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Indietro
Alto Basso