Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Che poi in questo caso secondo me non dipende dai doppiatori ma da chi ha fatto l'adattamento, i doppiatori che ne sanno, immagino che leggano un copione, i dialoghi non li scrivono mica loro.
E anche chi fa gli adattamenti,devono andare veloce come no mai e ci si perde in precisione.Fate un po un conto su quante ore di doppiaggio ci sono ogni settimana con tutti i nuovi telefilm che escono in prima visione,è gia tanto che abbiamo cosi tanto materiale doppiato.Sono solo da elogiare le case di doppiaggio invece di fare gli schizzinosi per qualche parola doppiata male.Molte volte ho criticato il doppiaggio ma soltanto per il ritardo e mai per per come è stato realizzato.Purtroppo avere tutto subito nelle stesse date di pubblicazione USA,ci posso essere anche degli sbagli nel doppiaggio e capiterà ancora.P.s.stranamente siamo in Agosto e abbiamo questi incovenienti........Che poi in questo caso secondo me non dipende dai doppiatori ma da chi ha fatto l'adattamento, i doppiatori che ne sanno, immagino che leggano un copione, i dialoghi non li scrivono mica loro.
Ok, però se per forza di cose i doppiatori e le voci non si possono moltiplicare perché non nascono dall'oggi al domani qualcuno in più che possa scrivere un adattamento penso che si possa pure assumere. O c'è una sola persona che adatta tutti i dialoghi? Credo che sia possibile ovviare a tale problema. Se poi loro per risparmiare fanno fare tutto a 2 persone messe in croce che alla fine per sbrigarsi fanno tali strafalcioni non diventa un problema di tempo, è che vogliono spendere poco.E anche chi fa gli adattamenti,devono andare veloce come no mai e ci si perde in precisione.Fate un po un conto su quante ore di doppiaggio ci sono ogni settimana con tutti i nuovi telefilm che escono in prima visione,è gia tanto che abbiamo cosi tanto materiale doppiato.Sono solo da elogiare le case di doppiaggio invece di fare gli schizzinosi per qualche parola doppiata male.Molte volte ho criticato il doppiaggio ma soltanto per il ritardo e mai per per come è stato realizzato.Purtroppo avere tutto subito nelle stesse date di pubblicazione USA,ci posso essere anche degli sbagli nel doppiaggio e capiterà ancora.P.s.stranamente siamo in Agosto e abbiamo questi incovenienti........
Chi sia sia... non cresce in serra. Bisogna anche che le persone fisicamente esistano. E vanno pagate. E pure i soldi delle varie case di doppiaggio non crescono nelle serre. L'unica cosa da fare sarebbe rallentare un po' e aspettare che escano... quando escono. Ma sembra che aspettare sia diventato impossibile. Quindi si fa di corsanon hai capito neanche che mi riferisco all’adattamento, eppure l’ho scritto, parlo dei traduttori, non di chi parla al microfono, di chi traduce le varie serie e poi dà i dialoghi ai doppiatori, oltretutto pensa che se metti i sottotitoli è scritto giusto
Che poi sinceramente, se facessero uscire la metà delle cose nello stesso tempo andrebbe bene lo stesso. Per quanto mi riguarda più che il tempo che manca ai doppiatori manca a me per vedere quello che mi interessa su tutte le piattaformeChi sia sia... non cresce in serra. Bisogna anche che le persone fisicamente esistano. E vanno pagate. E pure i soldi delle varie case di doppiaggio non crescono nelle serre. L'unica cosa da fare sarebbe rallentare un po' e aspettare che escano... quando escono. Ma sembra che aspettare sia diventato impossibile. Quindi si fa di corsa
sto guardando la prima puntata della terza stagione di Locke&Key e mi dispiace constatare che hanno fatto un pessimo adattamento stavolta, già due volte, in poco più di mezza puntata, quando alcuni personaggi si riferiscono ai Locke (famiglia) hanno tradotto e doppiato con serratura (locke), quindi stravolgendo molto spesso le frasi, anche cambiando ovviamente i verbi, per adattare un’azione fatta su una serratura che ovviamente non può essere la stessa fatta su una persona![]()
![]()
sono cose da segnalare a netflix...non porteranno certo al ridoppiaggio ma sicuramente + utili del battibecco social.
ovviamente questo succede quando dai a un traduttore che scrive i dialoghi una serie che non ha mai doppiato. nessun traduttore si "studia" prima cosa sta facendo. non ce ne sarebbe il tempo.
se io fossi il traduttore e mi arriva questo copione, non so che sono due cognomi xkè non guardo la serie. e traduco + o meno letteralmente, come spessissimo vengono stravolti giochi di parole sconosciuti(per non parlare dell'adattamento col labiale da fare dopo) in questo caso un po' tante "figure" non hanno capito che locke è una persona dal momento della traduzione al doppiaggio vero e proprio(adattamento, direzione, e anche il doppiatore, ma li dipende da cosa vede/legge e cosa doppia, cioè se le frasi errate sono 2 su un ora di dialogo...mica se ne accorge)
ieri mi è capitato di vedere una cosa un po' vecchiotta dove organic...inteso con l'accezione di biologico riferito al cibo...è stato tradotto con organico che non è d'uso molto comune.
Sono arrivato al terzo episodio di Locke & Key e non ho trovato nessun problema nel doppiaggio,se ci sono state delle pecchè nei dialoghi,non sono stati cosi evidenti da farci un discussione.![]()
Tu sei quello che fa più storie per i doppiaggi, quindi non è coerente minimizzare i problemi riscontrati da altri. Forse non sono evidenti per te, ma per @sflesh sì.Sono arrivato al terzo episodio di Locke & Key e non ho trovato nessun problema nel doppiaggio,se ci sono state delle pecchè nei dialoghi,non sono stati cosi evidenti da farci un discussione.![]()
basta vedere tutto in originale e si risolve il problema![]()
a volte sono le capacità recitative di certi attorie anche qualche accento
![]()
E' quello che ho detto ne più ne meno,giudizi personali che non vanno contro quelli degli altri.Tu sei quello che fa più storie per i doppiaggi, quindi non è coerente minimizzare i problemi riscontrati da altri. Forse non sono evidenti per te, ma per @sflesh sì.
La responsabilità finale è del committente che vuole risparmiare al massimo ovvero in questo caso di Netflix.
Se non fai nemmeno un minimo di controllo qualità vuol dire che te ne f0tti dei clienti.
Ora non ricordo più in quale serie ma nei sottotitoli c’era un dialogo scritto così:
“Stai bene?” “Sì, tutto apposto”. Apposto capito? Tutto attaccato. Roba che manco a scuola.
Ora finché questi errori si trovano su internet, pazienza, ma in un adattamento no! Vuol dire che è tutta la filiera che lavora al risparmio.
basta vedere tutto in originale e si risolve il problema![]()