Altro film con protagonista Angela Lansbury oggi pomeriggio: Assassinio allo specchio dove lei interpreta Miss Marple
si visto più volte in passato, li doppiata da un'altra.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Altro film con protagonista Angela Lansbury oggi pomeriggio: Assassinio allo specchio dove lei interpreta Miss Marple
Cosa dice di diverso?quanto dice sul sito di Genna non è così, boh.
Cosa dice di diverso?
L'episodio 3.8 "Realtà e fantasia - Seconda parte" ("Magnum On Ice") vede la partecipazione speciale di Tom Selleck nel ruolo dell'investigatore privato Thomas Magnum, in quanto conclude le vicende dell'episodio cross-over "Realtà e fantasia" ("Novel Connection") della settima stagione di "Magnum P.I." (nel quale era apparsa a sua volta Angela Lansbury / Jessica Fletcher). Benché provenienti dallo stesso network statunitense (la CBS), in Italia i diritti dei due telefilm appartenevano ad aziende diverse; la celebre serie con Selleck andava in onda sulle reti Mediaset, mentre "La signora in giallo" intratteneva il pubblico di RaiUno, perciò solo l'episodio di "Magnum P.I." (che tra l'altro ha un finale autoconclusivo) è stato regolarmente doppiato all'epoca e trasmesso più volte. La seconda parte del cross-over, invece, è rimasta a lungo inedita in lingua italiana (ed è inclusa in versione originale sottotitolata nel cofanetto DVD della terza stagione, distribuito dalla Universal nel 2007). Dopo una trasmissione in lingua originale con sottotitoli il 15 luglio 2007 su Fox Crime, la prima edizione italiana di "Magnum On Ice" è stata realizzata nel 2011 per la messa in onda in prima visione su Rete 4 dell'intero doppio episodio cross-over, in data sabato 29 ottobre 2011 alle ore 12.00.
Per l'occasione sono stati richiamati al leggio i doppiatori storici dei personaggi (Alina Moradei e Natale Ciravolo sui protagonisti, Bruno Slaviero su John Hillerman) e per dare continuità al tutto è stato ridoppiato anche l'episodio di "Magnum P.I." (la cui prima edizione a cura della COOP. A.D.C. di Milano non manteneva l'abbinamento vocale Lansbury-Moradei). Di seguito i dettagli dell'episodio.
L'episodio 3.16 "La morte accetta scommesse" ("Death Takes a Dive"), a causa dell'anomala durata di 70 minuti, è stato replicato negli anni dalla Rai in orario differente rispetto a quello degli altri episodi, per consentirne la trasmissione integrale. In occasione della prima messa in onda su Fox Crime, avvenuta il 6 dicembre 2006, l'episodio venne ridotto a 45 minuti per poterlo inserire più facilmente nel palinsesto. Tale versione è stata inspiegabilmente inserita anche nel cofanetto DVD della terza stagione, distribuito nel 2007, e successivamente adoperata per i passaggi televisivi su Rete 4, Fox Retro e Diva Universal.
Nel gennaio 2020 le prime 8 stagioni della serie sono state pubblicate in versione restaurata sulla piattaforma streaming Amazon Prime Video ed è stato ripristinato il minutaggio integrale della puntata. Tuttavia l'audio italiano storico delle scene tagliate non è stato recuperato - nonostante la facile reperibilità - e al suo posto per quelle scene è stato inserito un nuovo doppiaggio realizzato ad hoc, che oggettivamente stona molto con le voci storiche. Di seguito i dettagli delle integrazioni doppiate per l'occasione.
Non stavamo parlando dell'episodio non trasmesso della prima stagione? Dell'episodio 3x16 non ne stavo parlando.
L'episodio 1.21 "Doppio funerale" ("Funeral at Fifty-Mile") è stato trasmesso per la prima volta in Italia venerdì 24 giugno 2016 alle ore 13.00 su Rete 4: fino a questa data la puntata non era mai stata trasmessa perché si pensava probabilmente che una vicenda legata alla scena finale potesse urtare la sensibilità degli spettatori italiani: in questa un gruppo di persone decidono di farsi giustizia da soli. Jessica Fletcher, pur venendo a conoscenza delle loro intenzioni, non denuncerà l'intenzione violenta del gruppo.
In questo episodio inoltre appare per la prima volta nella serie l'attore William Windom, con la sua voce italiana abituale Bruno Alessandro, ma in panni diversi da quelli del dottor Seth Hazlitt, vestiti in tutto il resto della serie.
L'episodio era stato pubblicato in versione originale sottotitolata in italiano nel gennaio 2007 nel cofanetto DVD italiano della prima stagione della serie edito da Universal. Di seguito si riportano i dati del doppiaggio dell'episodio (grazie a Marco Volpe), che purtroppo non mantiene la voce della - nel frattempo scomparsa - doppiatrice della protagonista, Alina Moradei.
Ho letto nei vari blog che trattano di Tempesta d'amore che si chiedono quando Rete4 cederà la prima tv a La5 visto i scandalosi 13 minuti al giorno che trasmettono facendo oramai da tappabuchi tra TG4 e Palombelli
Lo fanno da anni anche con Beautiful sul 5, taglia e cuci...ormai più spot ecc. che soap.
Infatti, purtroppo questa chiusura anticipata alimenterà ancora di più i suoi seguaci dicendo che l'hanno censurato perché troppo scomodo, i poteri forti l'hanno fatto chiudere e altre amenità varie.
ma quale troppo scomodo...ha finito la sua missione![]()
Mi permetto di dissentire. E attenzione a non andare su argomenti politici. Quali sono gli argomenti che non servono più, per i quali è finita la sua missione? Per capire.
Nessuno grida alla censura, ma sicuramente è un programma atipico che a qualcuno comunque ha dato fastidio.
Beh io vedo che poi Del Debbio è comunque tornato in onda e addirittura in prima serata.Sono daccordo. Come diede fastidio ai tempi "Dalla vostra parte"
Beh io vedo che poi Del Debbio è comunque tornato in onda e addirittura in prima serata.
Sul fatto che il talk di Giordano costi di più e vero, Potrebbero tagliare sui teatrini. sul fatto che Mediaset va a risparmio e vero .
Ma non credo necessiti un budget esagerato per far cantare e ballare quattro figuranti