mi farebbe piacere vedere quella dei venditori di alberi di natale, trasmessa un anno fa
incredibile come facciano ridere solo con un gesto! adesso invece sono necessarie venti parolacce al minuto per destare un minimo di ilarità
come hanno tradotto dall'inglese? anche in inglese spostavano l'accento tipo càndela stupìdo o erano solo inflessioni dialettali e senza sgrammaticature?
a volte mi immagino che Sordi abbia addirittura migliorato l'originale...
praticamente le loro voci le conosciamo solo quando interpretano canzoni.
mi ha sempre colpito l'eleganza e la notevole agilità nei movimenti di Ollio, nonostante la stazza proibitiva.
ed anche il surreale rispetto nei farsi dispetti: uno attende pazientemente che l'altro porti a termine la punizione o la vendetta, poi a ruoli invertiti.
nei film più vecchi indugiavano invece sull'elemento quasi "horror" ed anche l'accompagnamento musicale insisteva su toni inquietanti, poi sempre meno fino a scomparire col passare del tempo.