alexsandro31
Digital-Forum Friend
Visto il primo episodio sono al secondo,dico solo "mamma" mia...........Arrivato you siete pronti ?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Visto il primo episodio sono al secondo,dico solo "mamma" mia...........Arrivato you siete pronti ?
Visto il primo episodio sono al secondo,dico solo "mamma" mia...........
nel passato era pratica comune, c'era da allineare le cose perchè si pensava che le nostre menti non avrebbero compreso e avrebbero rifiutato. come c'erano censure cioè veri e propri tagli sui film. questo adattamento pesante dei dialoghi si sta perdendo per fortuna. se c'è qualche rimasuglio, dovremo vedere quando è stato veramente fatto l'adattamento.Beh se segui per caso la polemica sugli adattamenti di Cannarsi sui film dello studio ghibli, non credo che i doppiatori abbiano questo potere di fare come vogliono. Certo un Ferruccio Amendola piuttosto che Pannofino o Luca Ward forse un po' di autonomia ce l'hanno, ma no so se in generale i doppiatori possono prendersi troppe libertà anche di fronte a certe stonature
"la tata" è ebrea del queens(non italiana cattolica ciociara, tutti gli ebrei della serie diventano ciociari), la zia assunta è sua madre e la zia yetta è sua nonna.sua sorella diventa cugina. in big bang theory ci sono dialoghi che neanche tornano in italiano xkè crearsi da zero gag e battute con attori che parlano e muovo di altro non è proprio banale e infatti ne esce uno schifoTanto storpiato da cambiare il senso della storia che racconta?
il doppiatore legge dei dialoghi e li rifà mille volte a pezzi anche di poche parole, a volte non vede neanche la scena...quindi non sa nemmeno se il tempo verbale è congruo. legge quel che è scritto. se il dialoghista è un asino in grammatica...si sente tuttoUn doppiatore non penso che abbia problemi a dire che ci vuole l'indicativo al posto del congiuntivo in una certa frase.
Io ho parlato di modo verbale, non di tempo. E quello non cambia anche se non ha visto la scena. La verità è che, come ho detto ieri, con la quantità industriale di serie tv e relativi episodi da pubblicare velocemente, si è persa della molta qualità che contraddistingueva i doppiaggi delle serie fino a 10 anni fa.nel passato era pratica comune, c'era da allineare le cose perchè si pensava che le nostre menti non avrebbero compreso e avrebbero rifiutato. come c'erano censure cioè veri e propri tagli sui film. questo adattamento pesante dei dialoghi si sta perdendo per fortuna. se c'è qualche rimasuglio, dovremo vedere quando è stato veramente fatto l'adattamento.
"la tata" è ebrea del queens(non italiana cattolica ciociara, tutti gli ebrei della serie diventano ciociari), la zia assunta è sua madre e la zia yetta è sua nonna.sua sorella diventa cugina. in big bang theory ci sono dialoghi che neanche tornano in italiano xkè crearsi da zero gag e battute con attori che parlano e muovo di altro non è proprio banale e infatti ne esce uno schifo
il doppiatore legge dei dialoghi e li rifà mille volte a pezzi anche di poche parole, a volte non vede neanche la scena...quindi non sa nemmeno se il tempo verbale è congruo. legge quel che è scritto. se il dialoghista è un asino in grammatica...si sente tutto
tutta roba che sicuramente ho appreso anche da qui
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/interviste/interviste.htm
e da altri articoli che escono ultimamente dato l'aumento del lavoro nel mondo del doppiaggio dovuto a netflix in prima battuta e poi primevideo che comunque produce e acquista molto meno
Io ho parlato di modo verbale, non di tempo. E quello non cambia anche se non ha visto la scena. La verità è che, come ho detto ieri, con la quantità industriale di serie tv e relativi episodi da pubblicare velocemente, si è persa della molta qualità che contraddistingueva i doppiaggi delle serie fino a 10 anni fa.
Another Life seconda stagione da vedere assolutamente, molto meglio della prima.
Voto 9.5
Come le divorate le serie,sto vedento You ho finito il 5 episodio e devo vedere il secondo episodio di Another Life.Si molto meglio della 1ª .
Sono arrivata al sesto episodio.
Molto bella
Nei 3d delle serie sky non si puo parlare della trama di un telefilm finchè non è stato trasmesso in lineare,per le piattaforme streaming per quanto tempo non si puo parlare della trama?Quanto tempo deve passare?Cercate di non spoilerare che mi mettete in ansia grazie
Oddio, quante volte mi è capitato di correggere una frase nel doppiaggio! E se me ne sono accorto io possono riuscirci pure loro. Per farti un esempio, in The Bourne Supremacy c'è una scena in cui il protagonista al telefono risponde "È Jason Bourne". Quando mai in italiano rispondiamo in terza persona all'inglese? L'alto numero di prodotti da doppiare non aiuta la qualità finale. Quando non c'erano tutti questi servizi streaming le serie tv erano molte di meno, quindi c'era più tempo per curare il doppiaggio in tranquillità e lavoravano soprattutto i più bravi. Chiudo OT.
Non posso approfondire più di tanto, ma per motivi di trama anche la voce andava cambiata. Senza se e senza ma
Secondo me non è stata una cattiva idea. È ovvio che essendo un’altra attrice ha un’altra voce in originale però è sempre lo stesso personaggio o (SPOILEEEEEEEEEEEEEEEEER) quantomeno uno che vuole imitarlo il più possibile.
Si molto meglio della 1ª .
Sono arrivata al sesto episodio.
Molto bella
Io ho finito Another Life
Molto bella la seconda stagione
Ora però mi sparo i Chicago su Sky Serie
Mi manca un episodio
Vorrei vederli anche io ma le stagioni non sono tutte e sono messi a casaccio
I Chicago Med ci sono tutte, hanno caricato già gli episodi di questa sera di tutti i Chicago.
I Chicago Med ci sono tutte, hanno caricato già gli episodi di questa sera di tutti i Chicago.
Non è il 3d giusto ma da quello che si sa,non c'è alcuna notizia in merito,purtroppo.Sai qualcosa sulle serie DC dell’Arrowerse?