• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Netflix Netflix: Le Serie Tv

Beh se segui per caso la polemica sugli adattamenti di Cannarsi sui film dello studio ghibli, non credo che i doppiatori abbiano questo potere di fare come vogliono. Certo un Ferruccio Amendola piuttosto che Pannofino o Luca Ward forse un po' di autonomia ce l'hanno, ma no so se in generale i doppiatori possono prendersi troppe libertà anche di fronte a certe stonature
nel passato era pratica comune, c'era da allineare le cose perchè si pensava che le nostre menti non avrebbero compreso e avrebbero rifiutato. come c'erano censure cioè veri e propri tagli sui film. questo adattamento pesante dei dialoghi si sta perdendo per fortuna. se c'è qualche rimasuglio, dovremo vedere quando è stato veramente fatto l'adattamento.

Tanto storpiato da cambiare il senso della storia che racconta?:eusa_think:
"la tata" è ebrea del queens(non italiana cattolica ciociara, tutti gli ebrei della serie diventano ciociari), la zia assunta è sua madre e la zia yetta è sua nonna.sua sorella diventa cugina. in big bang theory ci sono dialoghi che neanche tornano in italiano xkè crearsi da zero gag e battute con attori che parlano e muovo di altro non è proprio banale e infatti ne esce uno schifo

Un doppiatore non penso che abbia problemi a dire che ci vuole l'indicativo al posto del congiuntivo in una certa frase.
il doppiatore legge dei dialoghi e li rifà mille volte a pezzi anche di poche parole, a volte non vede neanche la scena...quindi non sa nemmeno se il tempo verbale è congruo. legge quel che è scritto. se il dialoghista è un asino in grammatica...si sente tutto
tutta roba che sicuramente ho appreso anche da qui
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/interviste/interviste.htm

e da altri articoli che escono ultimamente dato l'aumento del lavoro nel mondo del doppiaggio dovuto a netflix in prima battuta e poi primevideo che comunque produce e acquista molto meno
 
nel passato era pratica comune, c'era da allineare le cose perchè si pensava che le nostre menti non avrebbero compreso e avrebbero rifiutato. come c'erano censure cioè veri e propri tagli sui film. questo adattamento pesante dei dialoghi si sta perdendo per fortuna. se c'è qualche rimasuglio, dovremo vedere quando è stato veramente fatto l'adattamento.


"la tata" è ebrea del queens(non italiana cattolica ciociara, tutti gli ebrei della serie diventano ciociari), la zia assunta è sua madre e la zia yetta è sua nonna.sua sorella diventa cugina. in big bang theory ci sono dialoghi che neanche tornano in italiano xkè crearsi da zero gag e battute con attori che parlano e muovo di altro non è proprio banale e infatti ne esce uno schifo


il doppiatore legge dei dialoghi e li rifà mille volte a pezzi anche di poche parole, a volte non vede neanche la scena...quindi non sa nemmeno se il tempo verbale è congruo. legge quel che è scritto. se il dialoghista è un asino in grammatica...si sente tutto
tutta roba che sicuramente ho appreso anche da qui
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/interviste/interviste.htm

e da altri articoli che escono ultimamente dato l'aumento del lavoro nel mondo del doppiaggio dovuto a netflix in prima battuta e poi primevideo che comunque produce e acquista molto meno
Io ho parlato di modo verbale, non di tempo. E quello non cambia anche se non ha visto la scena. La verità è che, come ho detto ieri, con la quantità industriale di serie tv e relativi episodi da pubblicare velocemente, si è persa della molta qualità che contraddistingueva i doppiaggi delle serie fino a 10 anni fa.
 
Io ho parlato di modo verbale, non di tempo. E quello non cambia anche se non ha visto la scena. La verità è che, come ho detto ieri, con la quantità industriale di serie tv e relativi episodi da pubblicare velocemente, si è persa della molta qualità che contraddistingueva i doppiaggi delle serie fino a 10 anni fa.

Anche me me mi saltano le otturazioni in qualche situazione. C’è anche da considerare che il grosso viene fatto a Roma e anche la cadenza si sente spesso un po’ troppo. Non so quanto un doppiatore alle prime armi si metta eventualmente a correggere. Nelle canzoni siamo pieni di castronerie grammaticali. Vadino e venghino :D
 
Another Life seconda stagione da vedere assolutamente, molto meglio della prima.

Voto 9.5
 
Nel thread generico "per sempre". Mi pare che si possa in quelli dedicati. Ma sinceramente non ne sono sicuro.
 
Oddio, quante volte mi è capitato di correggere una frase nel doppiaggio! E se me ne sono accorto io possono riuscirci pure loro. Per farti un esempio, in The Bourne Supremacy c'è una scena in cui il protagonista al telefono risponde "È Jason Bourne". Quando mai in italiano rispondiamo in terza persona all'inglese? L'alto numero di prodotti da doppiare non aiuta la qualità finale. Quando non c'erano tutti questi servizi streaming le serie tv erano molte di meno, quindi c'era più tempo per curare il doppiaggio in tranquillità e lavoravano soprattutto i più bravi. Chiudo OT.

Io guardo le serie doppiate in italiano ma con anche i sottotitoli attivi. Si scoprono tantissime boiate che combinano. Le frasi con il significato travisato o addirittura invertito sono tantissime.
 
Non posso approfondire più di tanto, ma per motivi di trama anche la voce andava cambiata. Senza se e senza ma :)

Secondo me non è stata una cattiva idea. È ovvio che essendo un’altra attrice ha un’altra voce in originale però è sempre lo stesso personaggio o (SPOILEEEEEEEEEEEEEEEEER) quantomeno uno che vuole imitarlo il più possibile.
 
Secondo me non è stata una cattiva idea. È ovvio che essendo un’altra attrice ha un’altra voce in originale però è sempre lo stesso personaggio o (SPOILEEEEEEEEEEEEEEEEER) quantomeno uno che vuole imitarlo il più possibile.

Invece in questo caso lo è, non posso approfondire perché è spoiler, ma visto quello che fa, la voce non può essere uguale altrimenti verrebbe riconosciuta subito :)
 
Indietro
Alto Basso