in inglese il tu manco esiste e si danno direttamente del VOI. ecco xkè se la frase viene detta da persone che si conoscono nel film o da persone che probabilmente si darebbero del tu...allora si da del tu, altrimenti del lei. non dipende dai doppiatori ma da chi adatta i dialoghi e dal direttore del doppiaggio.
non fossilizzarti su questi dettagli altrimenti quando andrai incontro al famigerato LOVE, inteso come amore e a volte come semplice amicizia...ne esci pazzo. se vuoi degli errori grossolani di adattamento e snaturazione di intere puntate basta andare a vedere LA TATA vittima di un adattamento pesante(in epoche remote era comune) oppure se vuoi stare + vicino ai giorni nostri basta guardare la prima stagione di big bang theory dove ogni battuta e doppio senso (il fulcro delle prime stagioni) viene riadattato in malo modo tanto che spesso non significa niente neanche in italiano
ci sono siti di sottotitolatura che evidenziano tutto ciò.
ma non è questione che uno si sveglia male e parla a vanvera, sono scelte dettate dal "tempo" cioè prima ogni serie aveva un suo canale e un suo pubblico ed era solito fare un adattamento dei dialoghi per il pubblico di riferimento o verso il canale che aveva commissionato il doppiaggio.
altre storpiature le trovi nei griffin(dove si sono messi persino a tagliare pesantemente scenette degli episodi)in south park prima versione(per fortuna rimediato dal ridoppiaggio integrale)
poi a volte chi effettua le traduzioni ecc vittima della fretta fa errori giganteschi dovuti spesso a parole che sono simili in italiano e in inglese ma che hanno significati molto diversi...il + eclatante è caucasian che ben poche volte viene tradotto nel banale e utilizzatissimo BIANCO. mi sembra di ricordare incespicamenti anche su parole riferite a viali vie sentieri...in walking dead in un punto non traducono bene e mi sembra che indicano una ferrovia ma il doppiatore dice un altra cosa. in questi casi oltre all'errore di traduzione, il mancato ricontrollo dei dialoghi dovuto ai tempi strettissimi si aggiunge a un altro problema che devono affrontare i doppiatori e cioè un doppiaggio "al buio" per alcune serie come il trono di spade o altri film blockbuster supersegreti il doppiatore non vede la scena, doppia il film a scene sconnesse tra loro, spesso viene mostrato solo il labiale, a volte devono vedere un master tutto sgranato oppure tutto virato al verde o al viola; questo per evitare che possano diffondere gli spoiler
doppiare, ultimamente è diventato un lavoraccio