mi sembra chiaro che mischiate la puntata andata in onda in USA che ha subito quel montaggio per quella particolare serata, la versione destinata alla vendita che può avere altri piccolissimi adattamenti(fox non si mette a censurare...non ne vale assolutamente la pena lavoro in + e per modificare un'opera...vogliono i soldi) doppiaggio italiano che ha subito un adattamento non tanto per decidere se lo prendi da dietro o lo prendi nel di dietro, quanto per allinearsi tra parlato inglese e parlato italiano(inoltre non mi pare che serva la tv per sentir parlare in certi modi piuttosto che altri), e mischiate anche la sottotitolatura amatoriale(che è parola per parola e spesso richiede l'uso della pausa per leggere tutto (provate a vedere sottotitolata parola per parola gilmore girl...) e la sottotitolatura adattata per far capire il senso senza che occorra una velocità di lettura elevata...