jack2121
Digital-Forum Gold Master
Nel doppiaggio italiano, raramente vengono tradotti anche i sottotitoli tecnini/artistici e testi presenti nell'opera audiovisiva straniera, quali serie tv, film, tv movie, etc... frasi semplici come Pinco Pallino as -----, noi la lasciamo così, altri invece, come ad esempio gli studi di doppiaggio francesi, scrivono Pinco pallino dans le role de -----
Altri titoli, nel caso di una serie, come Created by -----, noi li lasciamo così, altri scrivono Una serie cree par -----, etc...
Quindi, come le sigle, titoletti dopo la sigla in basso al centro, anche per i titoli di coda, stessa cosa. Infatti, a parte qualche serie per bambini, i titoli di coda rimangono sempre nella lingua originale (naturalmente eccetto i credits del doppiaggio).
Ora, voi cosa ne pensate? E' giusto tradurre questo tipo di titoli oppure è meglio lasciarli in lingua originale?
Altri titoli, nel caso di una serie, come Created by -----, noi li lasciamo così, altri scrivono Una serie cree par -----, etc...
Quindi, come le sigle, titoletti dopo la sigla in basso al centro, anche per i titoli di coda, stessa cosa. Infatti, a parte qualche serie per bambini, i titoli di coda rimangono sempre nella lingua originale (naturalmente eccetto i credits del doppiaggio).
Ora, voi cosa ne pensate? E' giusto tradurre questo tipo di titoli oppure è meglio lasciarli in lingua originale?