FoxFX sul 113

Perfetto! Non me ne voglia Warhol_84 ma quando mi affeziono a una voce mi è difficiel tornare indietro. Tutto qui...
 
superfabio ha scritto:
Perfetto! Non me ne voglia Warhol_84 ma quando mi affeziono a una voce mi è difficiel tornare indietro. Tutto qui...


:icon_cool: Figurati! son perfettamente d'accordo con te. E' una delle cose più fastidiose. Ma purtroppo a volte il cambio è dovuto a "cause di forza maggiore" e non ci si può proprio fare nulla.
 
Ferrari599 ha scritto:
Se non ricordo male warhol_84 aveva detto a suo tempo che doppiava propio Fez al posto del doppiatore precedente

Cmq mica hanno cambiato solo Fez,Poi alla settima anche jacky e Hide,mi sembra,adesso non ricordo bene.

xWharol
Per quanto riguarda il doppiaggio di 24,aspettano di fare la nuova in che senso?
La quarta o la quinta stagione?

La quarta. Il doppiaggio scadente delle serie televisive non è dovuto solo alle società di doppiaggio, anzi. Uno dei tanti esempi, the agency (andato in onda su hallmark) arrivava in doppiaggio lunedì e dovevamo essere così veloci a doppiarlo perchè il canale pretendeva di mandarlo in onda il lunedì successivo. Capite che in questa maniera è impossibile fare un adattamento serio e un doppiaggio accurato. Lo scorso anno successe la stessa cosa con 70's show. Doppiavamo un episodio e 3 giorni dopo DOVEVA essere in onda. Stessa cosa per Lost ecc. Così con i cartoni di nickelodeon, forse è anche peggio. Fra parentesi...a me il personaggio di Fez come è stato sempre impostato non ha mai fatto impazzire. Poi figurati...le critiche sono ben accette, ma più di tanto con un personaggio "ripreso" non si può fare, ti impongono quasi di "copiare" il predecessore e sinceramente è una cosa che è odiosa per un doppiatore. Cmq scusate...sto andando OT :)
 
warhol_84 ha scritto:
La quarta. Il doppiaggio scadente delle serie televisive non è dovuto solo alle società di doppiaggio, anzi. Uno dei tanti esempi, the agency (andato in onda su hallmark) arrivava in doppiaggio lunedì e dovevamo essere così veloci a doppiarlo perchè il canale pretendeva di mandarlo in onda il lunedì successivo. Capite che in questa maniera è impossibile fare un adattamento serio e un doppiaggio accurato. Lo scorso anno successe la stessa cosa con 70's show. Doppiavamo un episodio e 3 giorni dopo DOVEVA essere in onda. Stessa cosa per Lost ecc. Così con i cartoni di nickelodeon, forse è anche peggio. Fra parentesi...a me il personaggio di Fez come è stato sempre impostato non ha mai fatto impazzire. Poi figurati...le critiche sono ben accette, ma più di tanto con un personaggio "ripreso" non si può fare, ti impongono quasi di "copiare" il predecessore e sinceramente è una cosa che è odiosa per un doppiatore. Cmq scusate...sto andando OT :)

chiedo scusa subito allora...ho risposto in un altro post sui doppiaggi di scarsa qualità...nn avevo considerato il fattore tempo :(...cmq i problemi di lost erano noti anche qui sul forum e nonostante tutto il lavoro è stato egregio
 
da venerdì sull'epg del canale 132 dice In arrivo ...
 
burchio ha scritto:
chiedo scusa subito allora...ho risposto in un altro post sui doppiaggi di scarsa qualità...nn avevo considerato il fattore tempo :(...cmq i problemi di lost erano noti anche qui sul forum e nonostante tutto il lavoro è stato egregio

Beh...bisogna tener conto che non tutte le serie hanno tempi strettissimi. Lost li aveva stretti ma non così stretti da essere mandata in onda la settimana dopo il doppiaggio. Conta che la seconda season di Lost è gia in doppiaggio da dicembre. Quindi hanno comunque più tempo per fare un bel lavoro. Poi molto è dato dal direttore di doppiaggio...ma rischio veramente di annoiare. :icon_cool:
 
Personalmente invece credo che siano molto interessanti questi retroscena sul mondo del doppiaggio. Forse non è la sede più adatta ma in ogni caso penso che anche altri utenti siano interessati a conoscere le problematiche che ci sono dietro al doppiaggio.
 
ad esempio io sono molto interessato da questi retroscena...pensate che c'è gente che non gli passa per l'anticamera del cervello che il lavoro di doppiaggio è importantissimo, difficile e costituisce un passaggio iportantissimo

insomma warhol nn ci annoi a limite ti beccherai un richiamino per offtopic ma niente d+

purtroppo sono i direttori del doppiaggio e i curatori delle serie che decidono i "toni" dei dialoghi, le cose da omettere e stemperare (tipo i simpson prima erano più sboccati ora sono più political correct e le parolacce sono un po' camuffate)

se dico fregnacce ovviamente correggimi
 
burchio ha scritto:
purtroppo sono i direttori del doppiaggio e i curatori delle serie che decidono i "toni" dei dialoghi, le cose da omettere e stemperare (tipo i simpson prima erano più sboccati ora sono più political correct e le parolacce sono un po' camuffate)

se dico fregnacce ovviamente correggimi

No no, hai perfettamente ragione, nessuna fregnaccia. Addirittura molti dei "curatori" decidono esattamente quali espressioni utilizzare per tradurre certi "termini".
 
warhol_84 ha scritto:
No no, hai perfettamente ragione, nessuna fregnaccia. Addirittura molti dei "curatori" decidono esattamente quali espressioni utilizzare per tradurre certi "termini".

ovviamente ogni riferimento a buffy, dawson's creek roma (anche se li pure la rai ha spinto molto) simpson la tata futurama....................... è puramente casuale
 
Indietro
Alto Basso