superfabio
Digital-Forum Senior
- Registrato
- 19 Gennaio 2004
- Messaggi
- 229
Perfetto! Non me ne voglia Warhol_84 ma quando mi affeziono a una voce mi è difficiel tornare indietro. Tutto qui...
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
superfabio ha scritto:Perfetto! Non me ne voglia Warhol_84 ma quando mi affeziono a una voce mi è difficiel tornare indietro. Tutto qui...
Ferrari599 ha scritto:Se non ricordo male warhol_84 aveva detto a suo tempo che doppiava propio Fez al posto del doppiatore precedente
Cmq mica hanno cambiato solo Fez,Poi alla settima anche jacky e Hide,mi sembra,adesso non ricordo bene.
xWharol
Per quanto riguarda il doppiaggio di 24,aspettano di fare la nuova in che senso?
La quarta o la quinta stagione?
warhol_84 ha scritto:La quarta. Il doppiaggio scadente delle serie televisive non è dovuto solo alle società di doppiaggio, anzi. Uno dei tanti esempi, the agency (andato in onda su hallmark) arrivava in doppiaggio lunedì e dovevamo essere così veloci a doppiarlo perchè il canale pretendeva di mandarlo in onda il lunedì successivo. Capite che in questa maniera è impossibile fare un adattamento serio e un doppiaggio accurato. Lo scorso anno successe la stessa cosa con 70's show. Doppiavamo un episodio e 3 giorni dopo DOVEVA essere in onda. Stessa cosa per Lost ecc. Così con i cartoni di nickelodeon, forse è anche peggio. Fra parentesi...a me il personaggio di Fez come è stato sempre impostato non ha mai fatto impazzire. Poi figurati...le critiche sono ben accette, ma più di tanto con un personaggio "ripreso" non si può fare, ti impongono quasi di "copiare" il predecessore e sinceramente è una cosa che è odiosa per un doppiatore. Cmq scusate...sto andando OT![]()
burchio ha scritto:chiedo scusa subito allora...ho risposto in un altro post sui doppiaggi di scarsa qualità...nn avevo considerato il fattore tempo...cmq i problemi di lost erano noti anche qui sul forum e nonostante tutto il lavoro è stato egregio
burchio ha scritto:purtroppo sono i direttori del doppiaggio e i curatori delle serie che decidono i "toni" dei dialoghi, le cose da omettere e stemperare (tipo i simpson prima erano più sboccati ora sono più political correct e le parolacce sono un po' camuffate)
se dico fregnacce ovviamente correggimi
warhol_84 ha scritto:No no, hai perfettamente ragione, nessuna fregnaccia. Addirittura molti dei "curatori" decidono esattamente quali espressioni utilizzare per tradurre certi "termini".