• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Un Islandese alla Juventus!

MyBlueEyes

Digital-Forum Gold Master
Registrato
9 Luglio 2010
Messaggi
9.596
Località
64°08′N - 21°56′W
In primis, spero di non infrangere nessuna regola, in verità questo post non vuole parlare di calcio ma vuole solamente esprimere la mia felicità per il fatto che la Juventus ha acquistato un giocatore Islandese, Hörður Björgvin Magnússon, 17enne proveniente dal Knattspyrnufélagið Fram, meglio conosciuto come Fram Reykjavík, squadra militante nella Úrvalsdeild karla, massima divisione Islandese.

Non riuscivo a crederci appena ho sentito la notizia! Spero che questo possa essere un passo avanti per il calcio nordico e in particolare per quello Islandese :icon_cool:

Un imbocca al lupo! :)
 
Già negli anni '60 avevamo avuto un giocatore di nome Magnusson, che veniva utilizzato solo in coppa, ma mi pare non fosse islandese.
 
Di sicuro i telecronisti Italiani ignoreranno l'acquisto ed in special modo la squadra di provenienza come fecero per il famoso vulcano Islandese :D Poi quest'anno la Juventus ha un buon giovane Svedese penso.
 
Sorensen...ma è danese...;) ...comunque alla juve di scandinavi (in senso più ampio, diciamo nordici a tutto tondo) ne sono passati diversi, alcuni più di successo (tipo Hansen, che giocava ai tempi di Sivori), altri meno (tipo l'ultimo, lo svedese Mellberg)...
 
Negli ultimi anni qualche giocatore islandese è riuscito a trovare posto in squadre di medio livello nella Premier League, ma uno di quelli che ha fatto più carriera credo sia Eiður Guðjohnsen, dal 2006 al 2009 in forza al Barcellona.

In Italia dal 2007 al 2009 ha giocato in Serie A nella Reggina Emil Hallfreðsson. Anche se ha segnato una sola rete si è dimostrato un buon centrocampista.
 
ah, quindi qui in italia per evitarci problemi traduciamo questa lettera "ð" in una "d" :D
 
CHRIS 86 ha scritto:
ah, quindi qui in italia per evitarci problemi traduciamo questa lettera "ð" in una "d" :D
Perché è quasi una d. Se non sbaglio corrisponde al "th" inglese usato in parole come "them" ad esempio.
 
Supernino ha scritto:
Perché è quasi una d. Se non sbaglio corrisponde al "th" inglese usato in parole come "them" ad esempio.
però non capisco perchè dobbiamo farne subito una traduzione (penso anche sommaria) solo per semplificare... sinceramente trovo interessante il riproporre nel modo corretto i nomi, e se ci sono delle lettere con dei segni particolari... mal che vada si stimola un po' la curiosità delle persone, che male non fa ;)
 
CHRIS 86 ha scritto:
però non capisco perchè dobbiamo farne subito una traduzione (penso anche sommaria) solo per semplificare... sinceramente trovo interessante il riproporre nel modo corretto i nomi, e se ci sono delle lettere con dei segni particolari... mal che vada si stimola un po' la curiosità delle persone, che male non fa ;)

ma non è una traduzione...tecnicamente si chiama traslitterazione (ed ha delle regole ben precise da seguire), che consiste nel rendere i segni caratteristici di un altro alfabeto in quello utilizzato correntemente, perchè in ogni lingua è corretto esprimersi solo ed unicamente con l'alfabeto proprio (nel nostro caso, dall'islandese all'italiano; e dal momento che nella nostra lingua determinati segni non esistono è giusto ricorrere all'adattamento -quando esiste una regola a proposito, perchè non sempre è possibile-)...poi, dal punto di vista "morale" e della curiosità intellettuale, hai pienamente ragione, ma è un altro discorso...
 
phelps ha scritto:
ma non è una traduzione...tecnicamente si chiama traslitterazione (ed ha delle regole ben precise da seguire), che consiste nel rendere i segni caratteristici di un altro alfabeto in quello utilizzato correntemente, perchè in ogni lingua è corretto esprimersi solo ed unicamente con l'alfabeto proprio (nel nostro caso, dall'islandese all'italiano; e dal momento che nella nostra lingua determinati segni non esistono è giusto ricorrere all'adattamento -quando esiste una regola a proposito, perchè non sempre è possibile-)...poi, dal punto di vista "morale" e della curiosità intellettuale, hai pienamente ragione, ma è un altro discorso...
sì, ma posso capire la traslitterazione dei caratteri in cirillico, degli ideogrammi, dell'arabo, ecc... che sono troppo lontani dai nostri, ma per esempio, perchè "ñ" o "ç" che non fanno parte del nostro alfabeto vengono comunque utilizzati se qualche nome lo presenta, mentre altri simboli che alterano parecchio la pronuncia vengono ignorati? ad esempio "ñ" potrebbe tranquillamente essere traslitterato in" gn" e "ç" in "s", mentre, come dicevi giustamente, ci sono caratteri che non possono essere traslitterati, come ad esempio tutti i simboli sulle vocali che alterano e di parecchio la pronuncia dei nomi stessi, ma invece vengono trascurati rendendo molte volte di difficile interpretazione la corretta pronuncia. ritengo che i paesi Scandinavi e Germania, Austria, ecc... e i paesi iberici, sono molto più attenti rispetto a noi in queste cose, e un esempio, per tornare al calcio, è quello che molte volte i commentatori sono costretti ad informarsi sulla corretta pronuncia dei giocatori (questo è un segno evidente che le traslitterazioni in italiano risultano approssimative), oppure i telecronisti meno preparati fanno degli scempi nelle pronunce, visto che la nostra è una lingua in cui quasi tutto si pronuncia come si legge, pronunciano come leggono i nomi stessi, che non avendo" ulteriori informazioni", vengono troppo lasciati all'interpretazione degli stessi, e questo, ripeto, e' un chiaro segno che le traslitterazioni in italiano sono molto incomplete ;)
 
Supernino ha scritto:
quelli che ha fatto più carriera credo sia Eiður Guðjohnsen, dal 2006 al 2009 in forza al Barcellona.
Sì, Eiður è sicuramente il giocatore Islandese più rappresentativo e conosciuto :)

Supernino ha scritto:
Perché è quasi una d. Se non sbaglio corrisponde al "th" inglese usato in parole come "them" ad esempio.
Sì è un qualcosa di simile :)

massera ha scritto:
Già negli anni '60 avevamo avuto un giocatore di nome Magnusson, che veniva utilizzato solo in coppa, ma mi pare non fosse islandese.
Roger Magnusson, svedese! ;)

phelps ha scritto:
ma non è una traduzione...tecnicamente si chiama traslitterazione.
Posso capire questo processo, anch'io ho lettere speciali nel mio nome ed è davvero difficile spiegare ð e þ agli stranieri. Anche Guðjohnsen ha inglesizzato il suo nome in Gudjohnsen. Non è corretto, ma è sicuramente la soluzione più facile e veloce.
Una cosa che trovo ridicola è la traslitterazione di Zöggeler in Zoeggeler. E' corretto, ma costa così tanto usare l'umlaut?

Comunque, spero che esordisca presto ;)
 
La forza dei giovani giocatori nordici è che non hanno timori reverenziali nel giocare in campionati importanti o contro grandi campioni, è stato così per Sorensen, subentrato a De Ceglie, e credo lo sarà anche per Magnússon ;)
 
Ultima modifica:
Gianni ha scritto:
La forza dei giovani giocatori nordici è che non hanno timori reverenziali nel giocare in campionati importanti o contro grandi campioni, è stato così per Sorensen, subentrato a De Ceglie, e credo lo sarà anche Magnusson ;)

E io mi auguro che tu abbia visto giusto.....:D
 
massera ha scritto:
E io mi auguro che tu abbia visto giusto.....:D

L'ho inventato io !! :badgrin:

Pippo-Baudo-a-Che-tempo-che-fa.jpg
 
taglimi una curiosità... Il calcio lì in islanda è in voga quanto in europa centrale?
 
Il calcio è in voga, probabilmente non come in Italia però piace ed è seguito, sopratutto la premier league e quello nordico. A differenza dell'Italia, anche il calcio femminile è seguito e le ragazze della nazionale Islandese sono nella top 20 mondiale. Ovviamente, gli sport invernali e tutto quello che ha a che fare con la neve è molto praticato e seguito.
Handball è uno altro sport molto popolare, visto i successi recenti. Una curiosità: di solito l'islandese pratica ciò che segue, non importa a quale livello.
 
Indietro
Alto Basso