Paramount+ Commenti generali su Paramount+

Sto guardando Landman, molto bella, grazie per il consiglio.
P.s. Per quanto riguarda l’ultimo consiglio hai perfettamente ragione, di solito guardo qualcosa la sera prima di dormire durante la settimana, appena posso esco con amici e amiche nel weekend.
Videogiochi praticamente zero quindi l’altra serie che mi hai consigliato di quel genere penso non faccia per me.
Quando scrivi un commento di una serie usa l'apposita discussione altrimenti poi si fa confusione.Grazie.
 
Certo che Paramount+ trova sempre il modo per deludermi... L'ultima assurdità che ho scoperto? La mancanza dei sottotitoli forced!
Una funzione essenziale, direi obbligatoria, che hanno TUTTE le OTT, le emittenti lineari, perfino i file pirata scaricati dai torrent o i pezzotti vari!
Mai vista una media company con un tale livello di inadeguatezza tecnica.
Poi quando leggo che vogliono comprare la Warner, ecco che entro nello sconforto più totale:crybaby2:
 
Certo che Paramount+ trova sempre il modo per deludermi... L'ultima assurdità che ho scoperto? La mancanza dei sottotitoli forced!
Una funzione essenziale, direi obbligatoria, che hanno TUTTE le OTT, le emittenti lineari, perfino i file pirata scaricati dai torrent o i pezzotti vari!
Mai vista una media company con un tale livello di inadeguatezza tecnica.
Poi quando leggo che vogliono comprare la Warner, ecco che entro nello sconforto più totale:crybaby2:
Certo che Paramount+ trova sempre il modo per deludermi... L'ultima assurdità che ho scoperto? La mancanza dei sottotitoli forced!
Una funzione essenziale, direi obbligatoria, che hanno TUTTE le OTT, le emittenti lineari, perfino i file pirata scaricati dai torrent o i pezzotti vari!
Mai vista una media company con un tale livello di inadeguatezza tecnica.
Poi quando leggo che vogliono comprare la Warner, ecco che entro nello sconforto più totale:crybaby2:
Di solito ci sono sempre,su che telefilm non li hai trovati?
 
Di solito ci sono sempre,su che telefilm non li hai trovati?
Su tutte le serie che ho visto finora:
Yellowjackets 3' st.
Dexter Resurrection
Landman (3 puntate poi interrotta)
The woman in the wall
Mobland
Nathan for You

E i 2 film: Il Petroliere e The Substance.

Ricorda che parlo dei sottotitoli forzati, non di quelli normali. Provato sia su AppleTV che un box android.
Sono sfortunato io? Nel caso, se puoi dirmi per cortesia un titolo su cui li hai visti così provo...
 
Su tutte le serie che ho visto finora:
Yellowjackets 3' st.
Dexter Resurrection
Landman (3 puntate poi interrotta)
The woman in the wall
Mobland
Nathan for You

E i 2 film: Il Petroliere e The Substance.

Ricorda che parlo dei sottotitoli forzati, non di quelli normali. Provato sia su AppleTV che un box android.
Sono sfortunato io? Nel caso, se puoi dirmi per cortesia un titolo su cui li hai visti così provo...
Purtroppo non ti posso fare da cavia visto che le serie che vedo da paramount le scarico dalla sezione che c'è sul my sky.Comunque anche quando vedo una serie sull'app.come per esempio Girl Taken aveva i sottotitoli forzati cioè quelli che aiutano per capire cosa c'è scritto su uno smartphone cartello ecc.P.s.perchè hai interrotto Landman,non ti è piaciuta?Sono curioso.
 
Grazie. Allora è possibile che su Sky ci siano i subs forced e sull'app ufficiale no. Stranissimo, anche se ormai non mi meraviglio più di nulla.
A questo punto aspettiamo altre testimonianze.

PS: Landman interrotto perchè mi sembra Dallas (per i più giovani: parlava di spietati petrolieri, troyette e corna, che andavano bene 40 anni fa). Diciamo che non mi piaciono le robe conservatrici e patriottiche di Sheridan, soprattutto in questo particolare periodo in cui gli americani non è che mi stiano particolarmente simpatici.
 
I sottotitoli di quel tipo dovrebbero "stamparli" nel contenuto nella lingua dei rispettivi paesi a cui sono destinati, e non ci sarebbero problemi.
 
Grazie. Allora è possibile che su Sky ci siano i subs forced e sull'app ufficiale no. Stranissimo, anche se ormai non mi meraviglio più di nulla.
A questo punto aspettiamo altre testimonianze.

PS: Landman interrotto perchè mi sembra Dallas (per i più giovani: parlava di spietati petrolieri, troyette e corna, che andavano bene 40 anni fa). Diciamo che non mi piaciono le robe conservatrici e patriottiche di Sheridan, soprattutto in questo particolare periodo in cui gli americani non è che mi stiano particolarmente simpatici.
De gustibus,solo un'appunto,con Dallas non centra un fico secco e di conservatorismo non ci trovo nulla come invece era comunque in altra epoca Dallas.Quindi stai lontano anche da Yellowstone da quello che ho capito o mi sbaglio.Siamo inondati da sempre da serie americane,quindi vai con serie europee??

 
I sottotitoli di quel tipo dovrebbero "stamparli" nel contenuto nella lingua dei rispettivi paesi a cui sono destinati, e non ci sarebbero problemi.
Cosa intendi per sottotitoli "stampati"??Le app.in automatico ti danno nella lingia che vuoi nel nostro caso nelle versioni italiane i sottotitoli forced in italiano ecc.E' solo quella schifezza di app.di paramount che da sempre dei problemi,su altre non ho avuto mai problemi.
 
Cosa intendi per sottotitoli "stampati"??Le app.in automatico ti danno nella lingia che vuoi nel nostro caso nelle versioni italiane i sottotitoli forced in italiano ecc.E' solo quella schifezza di app.di paramount che da sempre dei problemi,su altre non ho avuto mai problemi.
Intende proprio Stampati sul filmato e si risolverebbe il problema ;)
 
Come una serie e film se lo guardassi su un canale lineare tradizionale, che non è previsto l'inserimento postumo con la funzione sottotitoli o simile, ma è già presente in origine diciamo nella pellicola. Non parlo dei sottotitoli attivabili facoltativamente per non udenti, italiano o inglese, ma di quelle scritte che servono a tradurre una targa commemorativa, insegna di un negozio...

Quando fanno le cose in grande addirittura scrivono l'insegna, ecc... direttamente nella lingua del rispettivo paese che va in onda, con font, colore, ecc... uguale all'originale. Il cartello, scritta su uno schermo... è uguale all'originale in inglese per esempio ma tradotta in italiano.
 
Intende proprio Stampati sul filmato e si risolverebbe il problema ;)
E secondo voi si mettono a stampare per ogni lingua di ogni stato in cui è distribuito un prodotto i sottotitoli forced?Fanno prima come si sta facendo, a mandarli in automatico, si deve svegliare paramount,come detto sulle altre piattaforme almeno per quello che ho visto ci sono sempre senza problemi.
 
Come una serie e film se lo guardassi su un canale lineare tradizionale, che non è previsto l'inserimento postumo con la funzione sottotitoli o simile, ma è già presente in origine diciamo nella pellicola. Non parlo dei sottotitoli attivabili facoltativamente per non udenti, italiano o inglese, ma di quelle scritte che servono a tradurre una targa commemorativa, insegna di un negozio...

Quando fanno le cose in grande addirittura scrivono l'insegna, ecc... direttamente nella lingua del rispettivo paese che va in onda, con font, colore, ecc... uguale all'originale. Il cartello, scritta su uno schermo... è uguale all'originale in inglese per esempio ma tradotto in italiano.
Ho capito era quello che ci dovrebbe eseere da sempre ma paramount fa casini dal primo minuti da quando è nata purtroppo.
 
La Disney e altre grandi case per i blockbuster lo fanno, creano direttamente il cartello, insegna, messaggio tipo Whatsapp... in italiano, francese, ecc...
 
La Disney e altre grandi case per i blockbuster lo fanno, creano direttamente il cartello, insegna, messaggio tipo Whatsapp... in italiano, francese, ecc...
Scusami ma i sottotitoli forced sono con gli stessi caratteri che escono con i sottotitoli diciamo normali,non hanno caratteristiche diverse,quindi non sono stampati come dici tu.Forse quelli stampati li trovi per quello che va sui film per le sale cinematografiche, sui telefilm sono automatici.Ad oggi se non erro nessuna app. ha questo tipo di sottotitoli "stampati",o almeno non ne ho mai visti.
 
Sulle videocassette vhs se comparivano delle scritte simili ai sottotitoli su vecchie serie e film, penso che fossero per forza "stampate" cioè non era il videoregistratore o il tv che le metteva "dopo".

Per il discorso film Disney e blockbuster in generale, forse l'ho visto anche nei Simpson, a volte ci sono pagine di giornali, insegne, ecc... non sottotitolate ma già scritte direttamente in italiano.
 
Sulle videocassette vhs se comparivano delle scritte simili ai sottotitoli su vecchie serie e film, penso che fossero per forza "stampate" cioè non era il videoregistratore o il tv che le metteva "dopo".

Per il discorso film Disney e blockbuster in generale, forse l'ho visto anche nei Simpsons, a volte ci sono pagine di giornali, insegne, ecc... non sottotitolate ma già scritte direttamente in italiano.
Esatto quando si andava in analogico si dovevano mettere per forza ma adesso non è più economico.
 
i sottotitoli "stampati" o forced...sono sub immessi direttamente dalla rete televisiva all'interno del prodotto! x esempio home nella versione originale della trasmissione, nell'adattamento italiano tipo MEDIASET viene tradotto quella parola già in italiano! quindi è molto differente dai sottotitoli normali...l'esempio di sottotitoli forced l'abbiamo con CRUNCHYROLL che traduce nella immagine stessa le scritte originali con l'italiano!
quindi le piattaforme eseguono sottotitoli classici sui dialoghi e alcune volte sul resto...ma combinando casini..come PRIME VIDEO che x tradurre i cartelli, rallenta e sfasa i sottotitoli nn sincronizzandoli bene!
 
i sottotitoli "stampati" o forced...sono sub immessi direttamente dalla rete televisiva all'interno del prodotto! x esempio home nella versione originale della trasmissione, nell'adattamento italiano tipo MEDIASET viene tradotto quella parola già in italiano! quindi è molto differente dai sottotitoli normali...l'esempio di sottotitoli forced l'abbiamo con CRUNCHYROLL che traduce nella immagine stessa le scritte originali con l'italiano!
quindi le piattaforme eseguono sottotitoli classici sui dialoghi e alcune volte sul resto...ma combinando casini..come PRIME VIDEO che x tradurre i cartelli, rallenta e sfasa i sottotitoli nn sincronizzandoli bene!
Saro' una mosca bianca ma non ho mai visto sfasamenti di sottotitoli,ovviamente ci credo e sono davvero puntiglioso quando ci sono problemi tecnici lo scrivo sul forum e avolte anche alle app.dei vari distributori.
 
Una cosa di questo genere per rendere l'idea, anche se qui l'hanno fatto con l'IA ma a volte lo fanno veramente nei cartoni, film, ecc... non si tratta di sottotitoli forced ma tale tecnica ha un nome?

 
Indietro
Alto Basso