• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Apple TV+ : l'app, i film e le serie

Ma non ho capito, ti riferisci a me o alla piattaforma?

Sicuramente non l’hai detto con cattiveria, ma dicendo che il doppiato dovrebbe essere eliminato è come voler imporre per forze di cose un qualcosa.
Ognuno che faccia quello che vuole, non vedo quale problema possa esserci
 
Imporre? Ma no. E' semplicemente un mio pensiero, come c'è chi spera che aggiungano il doppiato, io spero che lo tolgano.
Non vedo che imposizione possa essere.

Mi ha dato da pensare tutti i "piacioni" al tuo post, allora avevo capito bene.
A mio avviso (e non solo per me) il doppiaggio è una cosa vecchia, superata ma soprattutto che toglie totalmente valore alle opere.

Ascoltereste Thunderstruck doppiata? O qualsiasi altra canzone storica doppiata in italiano?
A mio avviso, NO.
Poi ovvio, ognuno faccia quello che vuole.
 
Imporre? Ma no. E' semplicemente un mio pensiero, come c'è chi spera che aggiungano il doppiato, io spero che lo tolgano.
Non vedo che imposizione possa essere.

Mi ha dato da pensare tutti i "piacioni" al tuo post, allora avevo capito bene.
A mio avviso (e non solo per me) il doppiaggio è una cosa vecchia, superata ma soprattutto che toglie totalmente valore alle opere.

Ascoltereste Thunderstruck doppiata? O qualsiasi altra canzone storica doppiata in italiano?
A mio avviso, NO.
Poi ovvio, ognuno faccia quello che vuole.
Il doppiaggio non toglie assolutamente nulla, dato che, ormai, con le funzionalità dei vari servizi streaming e di alcuni canali in chiaro si possono guardare film e serie TV con l'audio originale e i sottotitoli. Non puoi paragonare il tuo desiderio di eliminare il doppiaggio con quello di altri di aggiungerlo perché tu, a differenza loro, vorresti privare di qualcosa molti utenti. E come se noi dicessimo che dovrebbero togliere la possibilità di seguire in lingua originale.
 
E come se noi dicessimo che dovrebbero togliere la possibilità di seguire in lingua originale.
Certo, hai ragione. Ma non lo dico con cattiveria e per fare il sadico.
Lo dico solo perchè sono veramente un appassionato di cinema e mi dispiace che la maggioranza sia ancora ferma ai doppiaggi e veda come il male la lingua originale.
Comunque, finiamola qui perche in questo thread sono tutti doppiaggio-fan, inutile mettersi di nuovo a questionare su originale/doppiaggio.
Io dico solo: provate, provate, provate... poi non tornerete più indietro.
 
Imporre? Ma no. E' semplicemente un mio pensiero, come c'è chi spera che aggiungano il doppiato, io spero che lo tolgano.
Non vedo che imposizione possa essere.

Mi ha dato da pensare tutti i "piacioni" al tuo post, allora avevo capito bene.
A mio avviso (e non solo per me) il doppiaggio è una cosa vecchia, superata ma soprattutto che toglie totalmente valore alle opere.

Ascoltereste Thunderstruck doppiata? O qualsiasi altra canzone storica doppiata in italiano?
A mio avviso, NO.
Poi ovvio, ognuno faccia quello che vuole.
Però scusami ma il paragone con la musica non ha molto senso, lì devi concentrarti solo sulla musica, invece nei film devi guardare anche e soprattutto le immagini, per molti leggere i sottotitoli ti fa distrarre dal video. Posso capire il ragionamento per un madrelingua inglese o uno che lo capisce benissimo a cui i sottotitoli non servono, ma per gli altri è molto più comodo il doppiaggio.
 
Però scusami ma il paragone con la musica non ha molto senso, lì devi concentrarti solo sulla musica, invece nei film devi guardare anche e soprattutto le immagini, per molti leggere i sottotitoli ti fa distrarre dal video. Posso capire il ragionamento per un madrelingua inglese o uno che lo capisce benissimo a cui i sottotitoli non servono, ma per gli altri è molto più comodo il doppiaggio.
ok, fatica. ciao
 
Certo, hai ragione. Ma non lo dico con cattiveria e per fare il sadico.
Lo dico solo perchè sono veramente un appassionato di cinema e mi dispiace che la maggioranza sia ancora ferma ai doppiaggi e veda come il male la lingua originale.
Comunque, finiamola qui perche in questo thread sono tutti doppiaggio-fan, inutile mettersi di nuovo a questionare su originale/doppiaggio.
Io dico solo: provate, provate, provate... poi non tornerete più indietro.

Posso una domanda? Per capire una cosa non da poco. Quello che si perde col doppiaggio è il timbro di voce? Perché non ci credo che ascolti mentre leggi se parlano koreano piuttosto che cinese :)
 
Posso una domanda? Per capire una cosa non da poco. Quello che si perde col doppiaggio è il timbro di voce? Perché non ci credo che ascolti mentre leggi se parlano koreano piuttosto che cinese :)

Molto diverso. E' la stessa identica cosa del doppiare le canzoni: il ritmo, la chitarra, il basso sono uguali. Ma la voce del cantante non conta nulla? Uno vale l'altro?

Purtroppo siamo cresciuti con l'unica opzione del guardare le cose doppiate, siamo convinti sia giusto... ci siamo cresciuti. Perchè cambiare? L'italia vanta "i migliori doppiatori del mondo" (questa frase poi è allucinante).

Quindi per alcuni, la voce del cantante è indifferente che sia l'originale o un tarocco legale (perchè il doppiaggio è un tarocco dell'originale). L'importante è non fare fatica, come alcuni dicono...
 
Molto diverso. E' la stessa identica cosa del doppiare le canzoni: il ritmo, la chitarra, il basso sono uguali. Ma la voce del cantante non conta nulla? Uno vale l'altro?

Purtroppo siamo cresciuti con l'unica opzione del guardare le cose doppiate, siamo convinti sia giusto... ci siamo cresciuti. Perchè cambiare? L'italia vanta "i migliori doppiatori del mondo" (questa frase poi è allucinante).

Quindi per alcuni, la voce del cantante è indifferente che sia l'originale o un tarocco legale (perchè il doppiaggio è un tarocco dell'originale). L'importante è non fare fatica, come alcuni dicono...
Il doppiaggio non è un tarocco di nulla,si doppia perchè primo non si conosce la lingua secondo perchè secondo me è impossibile capire tutte le sfaccettature di un modo di dire di una lingue se non si è nati con quella e terzo e te lo diranno in molti e penso la maggioranza se vedi in originale con sottotitoli e impossible godersi la scenografia di un film/telefilm per leggere le scritte.Poi ognuno puo' pensarla come vuole e si vede come vuole il telefilm/film.
 
Non esistono canzoni dopiate, esistono le traduzioni che alla fine sono delle cover e sono tutt'altra cosa. Ci sono sicuramente un infinita di canzoni di cui conosci solo la cover e non il brano "originale".
 
Non esistono canzoni dopiate, esistono le traduzioni che alla fine sono delle cover e sono tutt'altra cosa. Ci sono sicuramente un infinita di canzoni di cui conosci solo la cover e non il brano "originale".
Ma cosa stai dicendo? Che confusione che hai fatto.
Non saprei da che parte iniziare a risponderti, ma hai detto veramente cose sbagliate.

Il mio paragone alle canzoni doppiate, certo che non esiste (salvo canzoni famosissime tradotte in varie lingue).
E proprio perchè sarebbe assurdo esistessero. Eppure non tutti conoscono l'inglese, ma non per questo traducono le canzoni.
 
Spiega le differenze, quindi.
E' allucinante perchè trovi totalmente assurdo una canzone doppiata in italiano. Purtroppo è la stessa identica cosa per i film
Dai ma è insensato perché prima di tutto non è necessario conoscere il significato di una canzone, molte anzi non hanno alcun significato, ma anche volendo conoscerlo, per testi più impegnati, si può andare a leggerlo anche dopo aver ascoltato la canzone, non è una cosa simultanea come per un film. Nessuno guarda un film e poi dice fammi andare a leggere i dialoghi tradotti dopo che non ho capito niente 😄
Purtroppo i sottotitoli tolgono lo sguardo dall'azione, non si riesce a cogliere la mimica o altri dettagli della scena. Poi questa battaglia non l'ho mai capita, ognuno fa come gli pare, non si è migliori o peggiori se si guarda col doppiaggio o meno.
 
Dai ma è insensato perché prima di tutto non è necessario conoscere il significato di una canzone, molte anzi non hanno alcun significato, ma anche volendo conoscerlo, per testi più impegnati, si può andare a leggerlo anche dopo aver ascoltato la canzone, non è una cosa simultanea come per un film. Nessuno guarda un film e poi dice fammi andare a leggere i dialoghi tradotti dopo che non ho capito niente
Purtroppo i sottotitoli tolgono lo sguardo dall'azione, non si riesce a cogliere la mimica o altri dettagli della scena. Poi questa battaglia non l'ho mai capita, ognuno fa come gli pare, non si è migliori o peggiori se si guarda col doppiaggio o meno.

Non voglio entrare nel merito di sottotitoli si, sottotitoli no, io me ne tiro fuori.
Vorrei sottolineare però appunto questo. Guardare i dettagli dell’immagine. Guardare anche un brufolo di troppo del protagonista, oppure il fruscio del vento sugli alberi. Potrei fare altri esempi. Se leggi la distrazione ti fa perdere dettagli. Dettagli che soggettivamente possono essere inutili, ma c’è a chi piace.
 
Sicuramente, ma dall' altra parte hai un interpretazione diversa e sfalsata, a volte di poco e a volte di tanto (e volevo fare i pignoli nemmeno i sottotitoli sono sempre perfetti, anzi).
Personalmente vedo in entrambe i modi, a seconda del tipo di contenuto e dell' estro. Alcuni cose particolari le vedo prima doppiate e poi le rivedo con i sottotitoli.

In ogni caso poter scegliere è un plus che lascia a tutti libertà di decidere per se e continuo a non capire perché debba continuare ad uscire la stessa inutile questione
 
Ma infatti ognuno dovrebbe fare come gli piace o come gli fa più comodo senza sminuire i gusti degli altri, però di solito sono i puristi dell'audio originale che sbeffeggiano chi usa il doppiaggio (e di conseguenza tutta una categoria di attori che fa questo per mestiere).
 
nemmeno i sottotitoli sono sempre perfetti, anzi
Verissimo. Una cosa molto frustrante questa, per seguire il labiale degli attori, molto molto spesso snaturano la frase.
Quelli in inglese invece sono sempre perfetti alla virgola.
 
Che bello una diatriba sul doppiaggio :love:
Aggiungo i miei due centesimi, credo che sia dal tempo dei DVD, ovvero da quando nel mercato Home Video di massa è arrivata la possibilità di vedere in lingua originale che questi dibattiti hanno perso di significato.

Ci sarebbe poi da discutere su quanto i sottotitoli tradotti siano fedeli, quindi paradossalmente chi è convinto di vedere l'opera ”autentica” spesso si perde proprio pezzi del significato originale della narrazione ::D

Chissà magari in futuro con l'AI riusciremo ad avere la lingua italiana con lo stesso timbro vocale dell'attore e avremo risolto i problemi (tranne l'adattamento fatto col cul0 perché i distributori hanno fretta, quello non andrà mai via temo).

Lascio articolo interessante sulla bontà dei sottotitoli
 
Indietro
Alto Basso