NBA 2016-2017 - Discussione Ufficiale [Sky Sport, League Pass]

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
nbcsn california ha detto che i cavs prima di mandare irving a boston avevano provato a tradare con gli warriors per klay thompson. gli warriors non hanno accettato. klay ha commentato di essere lusingato dall'interesse ma sta bene dove é.
Li l'ago della bilancia è molto semplice da comprendere: Bay Area VS Big Mistake On The Lake :laughing7:
 
nbcsn california ha detto che i cavs prima di mandare irving a boston avevano provato a tradare con gli warriors per klay thompson. gli warriors non hanno accettato. klay ha commentato di essere lusingato dall'interesse ma sta bene dove é.
Che cavolo se ne facevano di Irving i Warriors? Comunque "tradare" non si può proprio leggere.
 
Che cavolo se ne facevano di Irving i Warriors? Comunque "tradare" non si può proprio leggere.

infatti hanno rispedito al mittente:) tradare: io trado tu tradi egli trada noi tradiamo voi tradate essi tradano:) io uso anche leaderare come Gené mi piacciono questi neologismi, poi se hanno provato a far passare petaloso, allora tradare deve entrare nell'uso quotidiano no? :) :laughing7:
 
infatti hanno rispedito al mittente:) tradare: io trado tu tradi egli trada noi tradiamo voi tradate essi tradano:) io uso anche leaderare come Gené mi piacciono questi neologismi, poi se hanno provato a far passare petaloso, allora tradare deve entrare nell'uso quotidiano no? :) :laughing7:
Si possono usare verbi che non hanno corrispettivo in italiano. Trade ce l'ha ed è "scambiare". Gené ha solo tradotto letteralmente dallo spagnolo liderar, niente di più, niente di meno.
 
Si possono usare verbi che non hanno corrispettivo in italiano. Trade ce l'ha ed è "scambiare". Gené ha solo tradotto letteralmente dallo spagnolo liderar, niente di più, niente di meno.

in realtà nel racconto (specie quello orale) dello sport si abusa di queste trasposizioni in Italiano di termini di lingua Inglese (o Tedesca), anche quando sarebbe disponibile una vera traduzione in Italiano corretto (mi vengono subito in mente termini come "draftare", "blizzare/blitzare" -molto usato nel football- o Drittel -tipicamente hockeyistico) solo perchè sono più immediati o perchè "suonano bene"...
praticamente la consuetudine li ha trasformati in "termini tecnici" di questo o quell'argomento, rendendoli così accettabili in quel contesto (e purtroppo anche "tradare" rientra tranquillamente nella categoria)...
con buona pace dei puristi della nostra lingua, sempre più contaminata e maltrattata...
 
non volevo fare partire una polemica:)

io sono un amante della lingua italia e cerco di rispettare la consecuzio temporum molto piú di certi giornalisti che in TV abusano dell'imperfetto quando dovrebbero usare il condizionale/congiuntivo. quindi come ritengo che sia corretto dire Gol al posto di goal in italiano perché parliamo di uno sport nostrano, e ben sapendo che dovrei dire rete per utilizzare un italiano corretto, quando parlo degli sport usa é molto diffuso italianizzare i verbi di azioni particolari di quello sport. tutto questo per evitare frasi assurde tipo, "fuoricampo interno" (inside the park homerun) o liberazione vietata (icing) che viene fuori da una sbagliata traduzione e quindi successiva forzatura dei termini prettamente americani.

sempre con il dogma che passi é passi e non viaggiare :) poi sulle traduzioni possiamo parlare 10 anni:)

ora vado ad allenarmi a "puntare" nella red zone, o meglio vado ad allenarmi a calciare a palombella o campanile la palla tenedola con due mani per farla cadere nella zona pericolosa del campo avversario:)
 
Secondo me con Irving al posto di Klay i Warriors avrebbero perso qualcosa in difesa ,ma in attacco sarebbero stati devastanti Klay ultimamente aveva perso un po' di lucidità al tiro a forza di dover lavorare in difesa anche per Kd .Anche se ai Warriors servirebbe più Leonard che Irving a guardare il pelo nel uovo di una delle squadre più forti di sempre.
 
non volevo fare partire una polemica:)

io sono un amante della lingua italia e cerco di rispettare la consecuzio temporum molto piú di certi giornalisti che in TV abusano dell'imperfetto quando dovrebbero usare il condizionale/congiuntivo. quindi come ritengo che sia corretto dire Gol al posto di goal in italiano perché parliamo di uno sport nostrano, e ben sapendo che dovrei dire rete per utilizzare un italiano corretto, quando parlo degli sport usa é molto diffuso italianizzare i verbi di azioni particolari di quello sport. tutto questo per evitare frasi assurde tipo, "fuoricampo interno" (inside the park homerun) o liberazione vietata (icing) che viene fuori da una sbagliata traduzione e quindi successiva forzatura dei termini prettamente americani.

sempre con il dogma che passi é passi e non viaggiare :) poi sulle traduzioni possiamo parlare 10 anni:)

ora vado ad allenarmi a "puntare" nella red zone, o meglio vado ad allenarmi a calciare a palombella o campanile la palla tenedola con due mani per farla cadere nella zona pericolosa del campo avversario:)
Nessuna polemica. È che tradare è proprio brutto. Gli spagnoli in certi casi non si mettono problemi in tal senso, traducono assist in asistencia (noi invece lo chiamiamo assist spostandogli però l'accento), NBA lo pronunciano ene be a, New York è Nueva York, computer è ordenador o computadora. Poi però si fregano inventandosi cose come fútbol, básquetbol, voleibol, líder. Ma la più fantastica è hot-dog che diventa perrito caliente.
Chiuso off topic.
Irving è una point guard, ai Warriors non serve, avendo già Curry.
 
I Cavs vogliono approfondire meglio l'infortunio all'anca di Isaiah Thomas.
La trade con Kyrie Irving può rimanere invariata, possono cambiare i termini dell'accordo o potrebbe saltare
 
Irving è una point guard, ai Warriors non serve, avendo già Curry.

Irving può fare e ha già fatto la Shooting guard quindi può benissimo giocare al posto di Thomson ,comunque sembrerebbe che lo scambio Irving -Thomas rischia di saltare dopo i primi test per le non buone condizioni fisiche di Isaiah dopo l'infortunio.
 
Irving può fare e ha già fatto la Shooting guard quindi può benissimo giocare al posto di Thomson ,comunque sembrerebbe che lo scambio Irving -Thomas rischia di saltare dopo i primi test per le non buone condizioni fisiche di Isaiah dopo l'infortunio.
Potrà farlo per qualche minuto, di certo non da starting five. E poi sarebbe incompatibile con Curry. Thompson invece si completa alla perfezione con lui.
 
I Cavs vogliono approfondire meglio l'infortunio all'anca di Isaiah Thomas.
La trade con Kyrie Irving può rimanere invariata, possono cambiare i termini dell'accordo o potrebbe saltare

Da verdastro sarei felice, solo per vedere la faccia di quei cretini (pseudo tifosi) che sono arrivati a bruciare la sua maglia.
 
I Cavs hanno chiesto Jaylen Brown o Jayson Tatum per completare la trade
Dal TD Garden arrivano solo grasse risate
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Indietro
Alto Basso