Netflix Netflix: Le Serie Tv

Dipende sempre tutto dalla qualità dei doppiatori.
" al mio segnale scatenate l'inferno" docet.
 
Ultima modifica:
domandati come mai in tutti i festival del cinema i film non vengono doppiati, e avrai la risposta.

Perché si valuta il prodotto pensato dal regista. Con le performance degli attori parlanti coi loro accenti limati dai vocal coach. Non puoi permetterti di inficiare una performance per un doppiaggio scarso x scelta di budget ma neanche migliorarla. Perché alcuni attori minori vengono mooooolto
Migliorati dal doppiaggio. Inoltre spesso i doppiaggi ai festival non sono manco stati fatti per non far trapelare la pellicola. Ti immagini se house of Gucci l’avessero presentato doppiato? Intanto ti perdevi il lavoro di Gaga e cruz. Bello o brutto che sia…la regia l’ha pensato così e deve essere valutato quello.
Altrimenti tutti volevano i doppiatori migliori che non sono infiniti.
 
Va bè ma che vi mettete anche a discutere su festival internazionali dove mi sembra abbastanza ovvio che le pellicole arrivo in lingua originale...
 
Va bè ma che vi mettete anche a discutere su festival internazionali dove mi sembra abbastanza ovvio che le pellicole arrivo in lingua originale...
comunque ho visionato il doppiaggio della prima puntata ed è fatto proprio bene. la voce pazzoide ed eccessiva del protagonista non poteva che essere di gianfranco miranda (elementary, the last man on earth) xkè appunto le mosse del protagonista sono molto esagitate come si vede in altri film coreani. anche gli altri ci stanno proprio bene. gran lavoro di cast vocale altro che...netflix fa le cose per bene anche quando "i tempi stringono"
 
Perché si valuta il prodotto pensato dal regista. Con le performance degli attori parlanti coi loro accenti limati dai vocal coach. Non puoi permetterti di inficiare una performance per un doppiaggio scarso x scelta di budget ma neanche migliorarla. Perché alcuni attori minori vengono mooooolto
Migliorati dal doppiaggio. Inoltre spesso i doppiaggi ai festival non sono manco stati fatti per non far trapelare la pellicola. Ti immagini se house of Gucci l’avessero presentato doppiato? Intanto ti perdevi il lavoro di Gaga e cruz. Bello o brutto che sia…la regia l’ha pensato così e deve essere valutato quello.
Altrimenti tutti volevano i doppiatori migliori che non sono infiniti.

esatto, poi ognuno é libero di guardare come vuole, io preferisco l'originale sempre altri no, squid game peró non lo ho ancora visto doppiato quindi non so come sia. peró Seong Gi-hun ha la stessa voce di Gerhart di the Witcher e del Patriota di the boys. non promette benissimo :)
 
esatto, poi ognuno é libero di guardare come vuole, io preferisco l'originale sempre altri no, squid game peró non lo ho ancora visto doppiato quindi non so come sia. peró Seong Gi-hun ha la stessa voce di Gerhart di the Witcher e del Patriota di the boys. non promette benissimo :)

Ma questo è un caso limite, non è in lingua inglese che bene o male qualcosa uno riesce a capire, ma qui si parla di coreano che per me equivale alla lingua ostrogota, a meno che non devi stare a fare una continua traduzione con i sottotili, cosa snervante.
 
Ma questo è un caso limite, non è in lingua inglese che bene o male qualcosa uno riesce a capire, ma qui si parla di coreano che per me equivale alla lingua ostrogota, a meno che non devi stare a fare una continua traduzione con i sottotili, cosa snervante.

se é snervante non guardare la serie in originale, guardala come ti piace, le serie dovrebbero essere un passatempo non una fonte di stress.

a me piace ascoltare le voci reali degli attori, che sono tutte diverse una dall'altra, piuttosto che le stesse solite voci sempre uguali del doppiaggio, a me non provoca stress guardare squid games in coreano come non lo ha fatto extracurricular o in giapponese alcune serie che ho guardato pur non capendo una parola. ho guardato Lupin la serie in francese perché non riesco a concepire nella mia mente un nero grande e grosso che parla come Ross di Friends, non ce la faccio, é più forte di me. oltre a questo credo sia sempre meglio guardare un film o telefilm come lo ha pensato chi lo ha creato, non con le interpretazioni di direttori del doppiaggio e doppiatori, che spesso migliorano l'interpretazione, ma così facendo, allo stesso tempo, lo rovinano perché magari un attore si é sforzato di fare quella interpretazione volutamente così, poi arriva un doppiatore e diventa tutto patinato come beautiful.

mi é capitato di guardare le nuove puntate di CSI un personaggio é inglese, e fanno mille riferimenti a questo nei dialoghi, come si rende in italiano? la fai parlare come Stanlio ed Ollio o elimini completamente il riferimento? magari hanno scelto proprio lei per lo spiccato accento inglese, lo stesso nel nuovo Magnum P.I, o come del resto Zero Calcare ha un accento romano, io non dico di arrivare a capire gli accenti coreani in squid games, ma il tizio indiano si sente che parla in modo diverso in italiano risulta solo stupido, non c'é nessuna differenza tra il suo accento italiano e quello di Cho Sang-woo. il vecchio poi, a sentirlo sembra di parlare con uno di un metro e 90 nel pieno delle forze.
 
Perché si valuta il prodotto pensato dal regista. Con le performance degli attori parlanti coi loro accenti limati dai vocal coach. Non puoi permetterti di inficiare una performance per un doppiaggio scarso x scelta di budget ma neanche migliorarla. Perché alcuni attori minori vengono mooooolto
Migliorati dal doppiaggio. Inoltre spesso i doppiaggi ai festival non sono manco stati fatti per non far trapelare la pellicola. Ti immagini se house of Gucci l’avessero presentato doppiato? Intanto ti perdevi il lavoro di Gaga e cruz. Bello o brutto che sia…la regia l’ha pensato così e deve essere valutato quello.
Altrimenti tutti volevano i doppiatori migliori che non sono infiniti.
Nei Festival devono giudicare la recitazione, cosa che non puoi fare se gli attori sono doppiati. Hai voglia a dire che Robert De Niro è un grande attore se poi lo si ascolta con la voce di Ferruccio Amendola, Stefano De Sando o Gigi Proietti.
 
comunque ho visionato il doppiaggio della prima puntata ed è fatto proprio bene. la voce pazzoide ed eccessiva del protagonista non poteva che essere di gianfranco miranda (elementary, the last man on earth) xkè appunto le mosse del protagonista sono molto esagitate come si vede in altri film coreani. anche gli altri ci stanno proprio bene. gran lavoro di cast vocale altro che...netflix fa le cose per bene anche quando "i tempi stringono"
Quoto,comunque è davvero difficile dare un giudizio su una lingua che nessuno studia a scuola e che non si hanno controprove per un possibile brutto doppiaggio,molto più facile sarebbe stato se ci fosse stato l'inglese/spagnolo/tedesco/francese.
 
Quoto,comunque è davvero difficile dare un giudizio su una lingua che nessuno studia a scuola e che non si hanno controprove per un possibile brutto doppiaggio,molto più facile sarebbe stato se ci fosse stato l'inglese/spagnolo/tedesco/francese.

Ma non è più semplice se ognuno se lo vede come gli pare e chiudiamo questa discussione surreale? :icon_rolleyes:
 
se é snervante non guardare la serie in originale, guardala come ti piace, le serie dovrebbero essere un passatempo non una fonte di stress.

a me piace ascoltare le voci reali degli attori, che sono tutte diverse una dall'altra, piuttosto che le stesse solite voci sempre uguali del doppiaggio, a me non provoca stress guardare squid games in coreano come non lo ha fatto extracurricular o in giapponese alcune serie che ho guardato pur non capendo una parola. ho guardato Lupin la serie in francese perché non riesco a concepire nella mia mente un nero grande e grosso che parla come Ross di Friends, non ce la faccio, é più forte di me. oltre a questo credo sia sempre meglio guardare un film o telefilm come lo ha pensato chi lo ha creato, non con le interpretazioni di direttori del doppiaggio e doppiatori, che spesso migliorano l'interpretazione, ma così facendo, allo stesso tempo, lo rovinano perché magari un attore si é sforzato di fare quella interpretazione volutamente così, poi arriva un doppiatore e diventa tutto patinato come beautiful.

mi é capitato di guardare le nuove puntate di CSI un personaggio é inglese, e fanno mille riferimenti a questo nei dialoghi, come si rende in italiano? la fai parlare come Stanlio ed Ollio o elimini completamente il riferimento? magari hanno scelto proprio lei per lo spiccato accento inglese, lo stesso nel nuovo Magnum P.I, o come del resto Zero Calcare ha un accento romano, io non dico di arrivare a capire gli accenti coreani in squid games, ma il tizio indiano si sente che parla in modo diverso in italiano risulta solo stupido, non c'é nessuna differenza tra il suo accento italiano e quello di Cho Sang-woo. il vecchio poi, a sentirlo sembra di parlare con uno di un metro e 90 nel pieno delle forze.

david schwimmer non è proprio nano e mingherlino specie adesso, magari nella prima stagione di friends anni 90 coi maglioni oversize la resa era un altra:D comunque il suo doppiatore è quello "ufficiale" di omar sy e per come recitano i francesi...altro popolo abituato a muoversi fin troppo e a arrivare in cima alle battute che dicono con un filo di voce...mi pare ci stia bene e ci sono moltissimi attori la cui voce originale stride con quello che vedi. come moltissimi doppiatori migliorano le performance degli attori, altri li peggiorano, specie per doppiaggi fatti di fretta. c'è un buon adattamento e dialoghi(quelli che decidono come rendere gli accenti e i riferimenti alla cultura, anhce xkè ci sono anche attori doppiatori stranieri che parlano in italiano per questo)
 
Indietro
Alto Basso