Ufficiale: Premium Cinema e Studio Universal dall'8 Maggio su Premium Gallery

harry_thebest93 ha scritto:
ma se tutti facessero i film in un unico modo non asrebbe meglio? io non ci capisco niente con tt sti formati...:D

e se facessero solo film d'azione....io non ci capisco nulla nel film d'amore...:D

usano tutti quei formati...xkè il regista vuole così e perchè in base a cosa c'è da girare un formato è + adatto che un altro....e per tanti altri motivi...
 
Ah ecco! Grassie ;)

Potrebbero nascere interessanti sviluppi. Mi piacerebbe sapere i fatturati di servizi tipo quelli sopra citati, tanto per vedere se possono considerarsi veri e propri investimenti (con ritorno economico) senza andare troppo OT

tanto per dirne una....Rivideo di Mediaset....vende qualcosa? :eusa_think:
 
mi pare di aver concluso...che anche ai galleristi non "piace" il ciclo voci DOC.

o meglio come logico...lo reputano inutile visto che interessa una minoranza e che cmq con doppio audio e sottotitoli si otterrebbe la stessa cosa...xò on demand.

sono d'accordo con chi dice...figurati se per imparare l'inglese mi deve obbligare universal....di fatto mi obbliga a cambiare canale xkè il film non lo voglio vedere in originale, ma doppiato

insomma metti caso siete in casa....con la febbre....bello c'è....boh...mi va di vederlo....e lo trovate in inglese.............bleahhh!!!
 
antonio10 ha scritto:
ragazzi SU per me un canale che propobe dei film troppo vecchi . premium cinema quando rispettera il formato cinematografo ? quando ci sono i film in 2.35:1 non si possono vedere panscannati e uno skifo :mad:

Bella domanda...da quanto disse Reese sembra che mediaset non ci senta da quell'orecchio...almeno x ora:mad:

Devo farti un piccolo appunto sulla firma...si dice formato cinematografico:icon_cool:

Senza offesa naturalmente;)
 
ERCOLINO ha scritto:
Verissimo ,poi voglio ricordare proprio riguardo al doppiaggio che in Italia secondo me abbiamo i migliori doppiatori al mondo,solo per ricordare la grande voce che fù di Ferruccio Amendola ,per Al Pacino, Sylvester Stallone, Dustin Hoffman, Robert De Niro, Christopher Lloyd,Tomas Milian e Bill Cosby

Il loro successo in Italia è dovuto anche grazie alla mitica voce nel doppiaggio ,basta ricordare alcune scene più importanti in Rocky ed alcune frasi celebri di Robert de Niro

sei solo chiacchere e distintivo, chiacchere e distintivo! :)

Il doppiaggio è fondamentale ,la voce con la sua espressione e tonalità è fondamentale.

Non so se mi sono spiegato :)
Quotone :)

anche a me il ciclo voci doc non appassiona, ma spesso guardi telefilm in lingua originale con sottotitoli per ripassarmi un po di inglese :)
 
cova ha scritto:
IPTV sta per trasmissione in streaming via Internet?
Non è proprio uno streaming... Comunque l'offerta Mediaset Premium è già presente su IPTV grazie all'accordo con Alice Home Tv. Il prossimo passo - da quello che dice Cadura - è quello di raggiungere Steel che già trasmette lì e inserirvi anche SU.

Direi che per questo è solo questione di tempo :)
 
in Italia molti doppiaggi hanno aggiunto qualcosa ai personaggi rendendo delle battute di alcuni film "leggendarie"!
mi si permetta di dire che sentire un discorso del genere da persone che, correggetemi se sbaglio, mi pare di capire che non seguono di solito i film in lingua originale per loro stessa ammissione, sa tanto di: "lo dicono gli altri e lo dico pure io". si dice sempre che in Italia abbiamo una grande scuola di doppiaggio e non voglio discutere questo perché appunto non ho le conoscenze sufficienti per dire se è vero o meno, ma dire che alcune voci aggiungano qualcosa la trovo un'affermazione così ardita che potrei al massimo accettarla solo da un addetto ai lavori, e non da qualcuno che, da quanto capisco, avrà visto forse pochi film in lingua originale (o nessuno?).
io sono particolarmente sensibile a questo tema perché sono nel settore della traduzione e dell'interpretariato e prima di cominciare a sentire i film in lingua originale (in maniera continuativa) magari anche a me poteva "sfuggire" qualche affermazione troppo entusiastica sul doppiaggio. ma oggi, con la conoscenza molto più approfondita del settore, il miglior consiglio che posso dare è di sforzarsi, anche se può essere i primi tempi fastidioso, di vedere i film in originale coi sottotitoli, perché a volte i doppiaggi effettuano degli stravolgimenti non necessariamente in malafede, ma per tutta una serie di situazioni (come ad esempio l'adattamento metrico delle parole usate per rimanere nei tempi del labiale) che solo una persona che sente l'originale può notare (chi sente solo il doppiaggio come potrà mai saperlo?). e poi imparare una lingua straniera vi garantisco che non fa per niente schifo! ;)

ciò detto, siccome sono sempre a favore della libera scelta, se c'è gente che reclama a gran voce di vedere il film anche con l'audio italiano, che sia dato l'audio italiano. non sapete cosa vi perdete però.
 
Astrix hai beccato esattamente quello che volevo dire;)
Che poi "l'aggiunta leggendaria" al personaggio sono italianizzazioni, gli scrittori non l'hanno mica creato così ed ecco che parte la "distruzione" di cui parlavo. Ripropongo il consiglio di provare a vedere in lingua originale, ci sono passato anche io all'inizio è strano totalmente un altro mondo ma non si torna indietro al 100%

Libera scelta però sempre.
 
Ragazzi non facciamo polemiche per un singolo aggettivo da me usato, quel "leggendarie" non era riferito alle traduzioni ma al fatto che parecchie battute di diversi film sono entrate quasi nell' uso comune (quella menzionata da ercolino per esempio l' ho sentita più volte come citazione da diversi amici in certi dialoghi) in vari ambiti, una cosa che non sarebbe mai stata possibile se il film non fosse stato tradotto.

Sullo stravolgimento dell' opera originale mi sono espresso prima e sono d' accordo con voi sul fatto che in un mondo ideale sarebbe bello leggere libri e vedere film in lingua originale ma...in un mondo ideale appunto, un mondo dove tutti parliamo tutte le lingue non esiste e non esisterà mai quindi lode al doppiaggio e lode chi doppia, senza vergogna per chi fruisce delle opere adattate.

Una sola annotazione volevo fare ad Astrix: dici quasi che ti dà fastidio "sentire certi discorsi da chi non guarda i film in lingua originale" mettendo in dubbio l' intelligenza di chi scrive (quella frase lo "dicono gli altri e lo dico pure io" è offensiva, c'è poco da discutere e non è la prima volta che, magari involontariamente, scrivi cose di questo tipo, in passato è già capitato) dando chiaramente per scontato che si discute "a casaccio". Per tua informazione ho provato a seguire qualche film e altri programmi in lingua originale ma non riuscendo a capire tutto sono costretto a leggere sovente i sottotitoli, da qui la valutazione secondo cui trovo simile soluzione "macchinosa", quindi come vedi non ho scritto senza prima aver provato direttamente, come tu hai invece supposto. Così come, pur non parlando fluentemente l' inglese, riesco a capire perfettamente un testo scritto in quall' idioma e pure a seguire un telegiornale, mi perdo invece nei dialoghi dei film, questo lo dico.

Quindi io chiudo qui l' off topic, ma ricorda che certi giudizi presupponenti, sommari, affrettati e "generalizzanti" sarebbe bene evitarli quando non si conoscono le persone direttamente.
 
Gpp ha scritto:
Ragazzi non facciamo polemiche per un singolo aggettivo da me usato, quel "leggendarie"
non si voleva fare polemica, io ho solo espresso un parere diverso rispetto a quelli espressi da altri. e ovviamente non era un singolo aggettivo l'oggetto della mia discussione, ma il quadro di fondo che emergeva dalle considerazioni sino a quel punto lette. non solo la tua. in particolare mi aveva colpito l'affermazione per cui addirittura il doppiaggio "migliorava" l'originale. al che ho detto che un'affermazione del genere può pure essere vera ma risulta "ardita" (testuali parole) se fatta da uno che l'originale non lo sente frequentemente e quindi non può esprimere un giudizio pienamente consapevole sulla vicenda. sono parole oltremodo misurate, in cui non vedo niente di offensivo. il fatto che abbia scritto: "da uno che l'originale non lo sente frequentemente" non voleva essere presupponente o offensivo, ma riprendeva solo ed esattamente quello che era stato ammesso qui in questo stesso thread!

non era riferito alle traduzioni ma al fatto che parecchie battute di diversi film sono entrate quasi nell' uso comune
ok, ma queste sono considerazioni diverse, direi quasi più legate al costume, ci sono anche tanti anglicismi entrati nel nostro lessico in pianta stabile se per questo.

Sullo stravolgimento dell' opera originale mi sono espresso prima e sono d' accordo con voi sul fatto che in un mondo ideale sarebbe bello leggere libri e vedere film in lingua originale ma...in un mondo ideale appunto, un mondo dove tutti parliamo tutte le lingue non esiste e non esisterà mai quindi lode al doppiaggio e lode chi doppia, senza vergogna per chi fruisce delle opere adattate.
Una sola annotazione volevo fare ad Astrix: dici quasi che ti dà fastidio "sentire certi discorsi da chi non guarda i film in lingua originale" mettendo in dubbio l' intelligenza di chi scrive (quella frase lo "dicono gli altri e lo dico pure io" è offensiva, c'è poco da discutere e non è la prima volta che, magari involontariamente, scrivi cose di questo tipo, in passato è già capitato) dando chiaramente per scontato che si discute "a casaccio". Per tua informazione ho provato a seguire qualche film e altri programmi in lingua originale ma non riuscendo a capire tutto sono costretto a leggere sovente i sottotitoli, da qui la valutazione secondo cui trovo simile soluzione "macchinosa", quindi come vedi non ho scritto senza prima aver provato direttamente, come tu hai invece supposto. Così come, pur non parlando fluentemente l' inglese, riesco a capire perfettamente un testo scritto in quall' idioma e pure a seguire un telegiornale, mi perdo invece nei dialoghi dei film, questo lo dico.
da qui capisco che non sono proprio stato capito. per prima cosa non ho mai usato la parola: "fastidio", non mi si attribuiscano parole che non ho mai usato. in secondo luogo: è ovvio che in questo mondo nessuno può parlare tutte le lingue, neanche io lo faccio, ma davo solo un modesto consiglio, come ho chiarissimamente scritto, poi ognuno è certo libero di fare quel che vuole! sforzarsi di usare i sottotitoli può essere culturalmente più arricchente, oltre che permettere di vedere l'opera esattamente come pensata dall'autore. tutto qua. vedere un film in lingua originale coi sottotitoli non è una cosa utopica, da mondo "ideale". è una cosa fattibilissima, dipende solo dalla volontà delle persone. la comodità di avere un doppiaggio, che spinge le persone a sforzarsi di meno, inevitabilmente spingerà le persone più verso questa soluzione. non sto certo qui a denigrare chi fa il mestiere del traduttore (dovrei denigrare anche me? non era quello che ho scritto infatti), invitavo solamente più attenzione nell'esprimere certi giudizi di esaltazione, se poi in realtà non si è molto a conoscenza del processo che ci può essere dietro. cosa confermata da te quando mi dici che non vedi film in lingua originale. non mi sembra che dire questo possa essere irritante. se poi uno è suscettibile io non ci posso fare proprio niente, mi spiace. ma ho espresso un'opinione semplice, educata e senza offendere nessuno. mi spieghi come può una persona che vede a malapena qualche film in originale (tra l'altro, non riuscendoci, ripeto solo quello che hai scritto tu, e senza alcuna volontà di denigrazione, cerca di seguirmi) dire che il doppiaggio italiano è tra i migliori al mondo? quello che voglio dire è che se non sai cosa c'è dietro (quali sono i dialoghi originali) come si può esprimere un giudizio sincero e non condizionato da altri sulla qualità del doppiaggio? è la stessa cosa che per un libro: tu diresti che un libro è tradotto bene se prima non leggessi anche la stesura in originale del libro? certo che no. ecco perché dicevo che certe considerazioni è meglio lasciarle a chi è più del ramo, e può verificare meglio le affermazioni di questo tipo, no? è offensivo dire questo? non credo proprio.

Quindi io chiudo qui l' off topic, ma ricorda che certi giudizi presupponenti, sommari, affrettati e "generalizzanti" sarebbe bene evitarli quando non si conoscono le persone direttamente.
no, respingo totalmente al mittente queste accuse. la mia non era una condanna a chicchesia, non mi interesserebbe d'altronde, ma la semplice espressione del mio punto di vista. che poi, poiché ho una idea diversa, questa possa essere stata vista negativamente, è un altro discorso. ma ho usato tutti gli accorgimenti del caso proprio per evitare di esprimermi in modo presupponente, sommario, affrettato e generalizzante. ho semplicemente fatto affidamento a quello che tu e altri avevate detto (e che per quanto ti attiene hai tu stesso confermato in quest'ultimo post). dove sta la presupponenza? avevo usato tutti i forse e i condizionali del caso. avevo scritto chiaramente e senza possibilità di troppi fraintendimenti che sentire fare delle dichiarazioni su quanto il nostro doppiaggio sia eccellente (il che può pure essere vero, avevo detto anche questo, rileggi il mio post) da chi non è del ramo e non può esprimere pertanto un giudizio pienamente consapevole, se non per sentito dire, è alquanto "ardito", testuali parole. cosa ci sia di offensivo in questo me lo si deve proprio spiegare. credo che ci sia stata una reazione spropositata a quelle che volevano essere considerazioni assolutamente pacate, e che se continuo a rileggere, mi suonano ancora assolutamente pacate. tra l'altro le mie considerazioni non erano in diretta risposta alle tue, prendevano spunto solo da una tua affermazione per un discorso molto più ampio e che voleva rispondere anche ad altri che avevano espresso concetti simili.

EDIT: Comunque Gpp, per rispondere a una cosa in particolare che hai scritto riferendoti a me personalmente, cioè che secondo te ora come in passato sarei stato offensivo, io sono sbigottito: perché offensivo non mi sembra di esserlo. tutt'al più a me sembra che sia tu un po' permaloso, visto che se una persona, anche solo lontanamente e molto educatamente, cerca di dirti che potresti stare sbagliando o che forsi esprimi un giudizio non appropriato, ti metti subito sulla difensiva, dicendo che sono offensivi agli altri. Sono offensivo io adesso ad aver detto questo? spero di no, d'altronde come tu hai espresso un giudizio (affrettato?) su di me, io al massimo mi sarei macchiato di aver fatto la stessa cosa con te.
 
Ultima modifica:
Gpp ha scritto:
Ragazzi non facciamo polemiche per un singolo aggettivo da me usato, quel "leggendarie" non era riferito alle traduzioni ma al fatto che parecchie battute di diversi film sono entrate quasi nell' uso comune (quella menzionata da ercolino per esempio l' ho sentita più volte come citazione da diversi amici in certi dialoghi) in vari ambiti, una cosa che non sarebbe mai stata possibile se il film non fosse stato tradotto.
Di battute di uso comune te ne posso citare una: sabato guardavo Blade Runner su Sky....."Ho visto cose che voi umani non potete nemmeno immaginare" (credo che siano queste le parole esatte della frase :D )....beh facendo una ricerca su questo capolavoro è uscito fuori che questa frase è quasi del tutto frutto del doppiaggio italiano mentre in originale la frase vuol dire tutt'altro!:mad: ;)
 
Ultima modifica:
camel3883 ha scritto:
Di battute di uso comune te ne posso citare una: sabato guardavo Blade Runner su Sky....."Ho visto cose che voi umani non potete nemmeno immaginare" (credo che siano queste le parole esatte della frase :D )....beh facendo una ricerca su questo capolavoro è uscito fuori che questa frase è quasi del tutto frutto del doppiaggio italiano mentre in originale la frase vuol dire tutt'altro!:mad: ;)
ORIGINAL VERSION: I've seen things you people wouldn't believe :D
 
io direi semplicemente che per chi capisce sufficientemente bene la lingua straniera il film in lingua originale è senz'altro meglio.
Purtroppo in Italia la conoscenza, anche solo dell'inglese, è ancora molto bassa; molti giovani sanno leggere abbastanza bene, ma capire in un film è un'altra cosa.
I doppiatori italiani sono bravissimi (c'è una vera scuola), tanto che alcuni film, migliorano o peggiorano rispetto all'originale in base alla qualità del doppiaggio.
è noto che molte frasi nel doppiaggio vengono stravolte, proprio perché si cerca di rendere il labbiale il più verosimile possibile.
 
Purtroppo in Italia la conoscenza, anche solo dell'inglese, è ancora molto bassa
è anche per questo che forse ci si potrebbe sforzare a usare di più i sottotitoli, no? mi sembra che la diffusione delle lingue straniere negli altri Paesi sia tanto maggiore quanto meno è il ricorso nei prodotti audiovisivi all'uso del doppiaggio e più a quello dell'ascolto originale. le due cose sono correlate. comunque mi sono già espresso in merito abbondantemente.

tanto che alcuni film, migliorano o peggiorano rispetto all'originale

come sopra.
 
Astrix ha scritto:
EDIT: Comunque Gpp, per rispondere a una cosa in particolare che hai scritto riferendoti a me personalmente, cioè che secondo te ora come in passato sarei stato offensivo, io sono sbigottito: perché offensivo non mi sembra di esserlo. tutt'al più a me sembra che sia tu un po' permaloso, visto che se una persona, anche solo lontanamente e molto educatamente, cerca di dirti che potresti stare sbagliando o che forsi esprimi un giudizio non appropriato, ti metti subito sulla difensiva, dicendo che sono offensivi agli altri.
Avevo deciso di non rispondere per non proseguire in questo fuori tema ma rispondo solo su questo: forse tu non ricordi, ma tempo fa dicesti che non ero stato molto coerente (mi pare in riferimento ad una discussione sulle critiche alla programazione di gallery, quando io dicevo che si doveva dare loro ancora tempo perché erano ancora in rodaggio) in alcuni mie valutazioni, poi ricordo che usasti la frase "fai come quelli che se le cantano e se le suonano", poi ancora mi dicesti che avevo il vizio di voler sempre dire la mia a prescindere...non so se rimembri...io sì, le cose non le dimentico.

Forse a volte non lo fai apposta e credo che non te ne accorga nemmeno, ma ogni tuo post di risposta contiene sempre una più o meno velata offesa o comunque degli aggettivi poco carini. Adesso mi hai dato del "permaloso", ogni volta sempre una nuova. Chiudiamola qui.
 
Gpp ha scritto:
Avevo deciso di non rispondere per non proseguire in questo fuori tema ma rispondo solo su questo: forse tu non ricordi, ma tempo fa dicesti che non ero stato molto coerente (mi pare in riferimento ad una discussione sulle critiche alla programazione di gallery, quando io dicevo che si doveva dare loro ancora tempo perché erano ancora in rodaggio) in alcuni mie valutazioni, poi ricordo che usasti la frase "fai come quelli che se le cantano e se le suonano", poi ancora mi dicesti che avevo il vizio di voler sempre dire la mia a prescindere...non so se rimembri...io sì, le cose non le dimentico.

Forse a volte non lo fai apposta e credo che non te ne accorga nemmeno, ma ogni tuo post di risposta contiene sempre una più o meno velata offesa o comunque degli aggettivi poco carini. Adesso mi hai dato del "permaloso", ogni volta sempre una nuova. Chiudiamola qui.
beh, gpp, confermi quello che ho scritto allora. tu cioè puoi esprimere giudizi sugli altri, come hai fatto con me, dicendo che sono offensivo, ma se io mi permetto di dire, in risposta, che al contrario tu mi sembri permaloso (lo dimostra il fatto che tu ti sia risentito per un discorso educato, pacato e ampio che stavo facendo, come poi se stessi offendendo te personalmente, ma dove?), allora sono offensivo? questa è la conferma che sei permaloso! se ho detto che in certe uscite passate sei stato incoerente (roba tra l'altro di oltre un anno fa, segno che sei pure rancoroso) è un'offesa? cosa c'entrano le offese col dire questo? se dico che vuoi sempre dire la tua è un'offesa? ci sarebbe anche il numero dei tuoi messaggi a dimostrarlo! ma mica è un'offesa notarlo! dove la vedi l'offesa nel prendere atto semplicemente di questo? quelle cose che avevo scritto su di te, ancora di più dopo quello che hai scritto oggi, se vuoi saperlo le penso oggi come e più di prima, ma non mi devo vergognare né scusare di questo, anche perché non ci trovo niente di offensivo, al di là di quello che tu possa pensare. è un brutto segno il fatto che una persona per non essere offensiva debba pensare di te solo il meglio. anzi se vuoi saperla tutta, quando ti rispondo cerco anche di stare più attento e di misurare ancora di più ogni parola, cosa che non sarei tenuto a fare, perché sei evidentemente più sensibile. però dovresti sforzarti forse anche tu di dare la giusta dimensione alle parole che si scrivono, non farlo è un altro indice di permalosità (è un'altra offesa?). io quindi sarei "offensivo" a fartelo notare, specie dopo un post come quello che avevi scritto, di totale risentimento? va beh, chiudiamola qui, che è meglio. io sono solo offensivo a scrivere questo, altri invece forse non accettano la vera dialettica e preferiscono accusare gli altri di offese inesistenti.
 
Ultima modifica:
Il confine tra l' essere offensivi e il non esserlo non è rappresentato dal dire "parole dolci" a chi ti sta di fronte, né a me interessa ricevere complimenti.

Non essere offensivi è, per quanto mi riguarda, l' evitare di stigmatizzare i comportamenti altrui, giusti o sbagliati che siano, specie quando si tratta di persone che non si conoscono se non per quanto si può leggere nei vari thread.

Tu ad ogni tuo post non fai altro che rinnovare commenti non lusinghieri, ti sembra dialettica questa? A me non sembra e non ho altro da aggiungere, ognuno legge e trae le proprie conclusioni.

P.s. Non credere che io pensi di te solo cose positive, ma la differenza è che io non mi permetto di fartelo presente, tu invece non ci pensi nemmeno una volta a dire di tutto e di più, rincarando addirittura.
 
Indietro
Alto Basso