The Walking Dead su FOX

Finalmente hanno cambiato l'epg,invece di avere termine alle 21,50 finisce alle 22,15.Meno male.:)
fiu...ora la libertà italiana è tutelata :D :D :D

ps riguardando le ultime puntate...ammazza quante inesattezze di traduzione nel doppiaggio. le cose fatte di fretta :( proprio singole parole :( niente che sconvolga xò si vede che c'è poca cura per mille motivi
 
Mi fai un'esempio??:eusa_think:

cosa banali tipo quando vanno in giro con denis e trovano l'albero che interrompe la strada devono decidere se seguire la strada o il sentiero...il sentiero in realtà è la ferrovia. il labiale dice appunto track che si può tradurre con sentiero o ferrovia...poi altre esclamazioni che ora non ricordo(non sono uno di quello che ricorda le battute dei film :D) . il senso non è affatto stravolto xò si vede che c'è molta fretta nel doppiaggio...peccato.

l'altra sera poi non ricordo assolutamente cosa guardavo di queste serie contemporanee...ma era chiara l'inflessione romana del doppiatore nel dire "lammerd... proprio come fosse una parola unica :D sul personaggio stonava parecchio anche xkè era l'unica parola detta con quella inflessione :D
 
cosa banali tipo quando vanno in giro con denis e trovano l'albero che interrompe la strada devono decidere se seguire la strada o il sentiero...il sentiero in realtà è la ferrovia. il labiale dice appunto track che si può tradurre con sentiero o ferrovia...poi altre esclamazioni che ora non ricordo(non sono uno di quello che ricorda le battute dei film :D) . il senso non è affatto stravolto xò si vede che c'è molta fretta nel doppiaggio...peccato.

l'altra sera poi non ricordo assolutamente cosa guardavo di queste serie contemporanee...ma era chiara l'inflessione romana del doppiatore nel dire "lammerd... proprio come fosse una parola unica :D sul personaggio stonava parecchio anche xkè era l'unica parola detta con quella inflessione :D
Forse sei l'unico ad essersene accorto,se non stravolge il discorso dei personaggi si puo' benissimo passare sopra.
 
Secondo me sono i ritmi imposti ai doppiaggi che ne hanno abbassato sensibilmente la qualità.
Se si vuole la contemporaneità o quasi il livello non può che abbassarsi
 
Forse sei l'unico ad essersene accorto,se non stravolge il discorso dei personaggi si puo' benissimo passare sopra.
Purtroppo però ci sono situazioni come questa di "House of Cards" in cui ci si inventa la parola "apposto", quando si sa, o meglio, si dovrebbe sapere, che si scrive "a posto". 😉😈
E poco dopo questa scena Danton dice "È ora che tu te ne andassi", anziché "che tu te ne vada". Sono errori grammaticali inaccettabili non giustificabili dalla fretta del doppiaggio.
70bbcb1b0b0e975caa7d098445fc350e.jpg


Inviato dal mio GT-I9505 utilizzando Tapatalk
 
Purtroppo però ci sono situazioni come questa di "House of Cards" in cui ci si inventa la parola "apposto", quando si sa, o meglio, si dovrebbe sapere, che si scrive "a posto". 
E poco dopo questa scena Danton dice "È ora che tu te ne andassi", anziché "che tu te ne vada". Sono errori grammaticali inaccettabili non giustificabili dalla fretta del doppiaggio.
Questi tuoi esempi si riferiscono a sottotitoli non ufficiali messi in rete in fretta e furia da "comunità" di utenti volenterosi ...

Non c'entrano assolutamente nulla con la qualità o la fedeltà del doppiaggio audio della serie in italiano ... che - pur presentando alcune "sviste" (magari anche di carattere "editoriale") - rimane comunque di buona qualità e certo non fatta all'ultimo secondo... ;)
 
Questi tuoi esempi si riferiscono a sottotitoli non ufficiali messi in rete in fretta e furia da "comunità" di utenti volenterosi ...

Non c'entrano assolutamente nulla con la qualità o la fedeltà del doppiaggio audio della serie in italiano ... che - pur presentando alcune "sviste" (magari anche di carattere "editoriale") - rimane comunque di buona qualità e certo non fatta all'ultimo secondo... ;)

Quella è una scena in cui parlano in francese, non sono i sottotitoli impostati con il telecomando. Anche in quel caso sono opera di utenti volenterosi? E comunque ho messo anche una frase del doppiaggio nel virgolettato non proprio di buona qualità. E quella è colpa di chi si occupa del doppiaggio e di chi doppia. Possibile che nessuno si sia accorto di un errore così marchiano come "è ora che tu te ne andassi"? Inoltre, sempre nello stesso episodio, Doug si rivolge alla First Lady dandole del tu dopo che per tutta la serie le ha dato del lei. Visto che in inglese non c'è distinzione fra le due forme, chi ha deciso questo "cambiamento"?
Chiudo OT.

Inviato dal mio GT-I9505 utilizzando Tapatalk
 
Ultima modifica:
I sottotitoli così come doppiaggio di house of cards è fatto dalla Sony no da Sky
 
Non confondiamo però sottotitoli (a livello amatoriale, o ufficiale) con il doppiaggio audio ...
I sottotitoli spesso devono rispettare determinati vincoli di "stringatezza" ...

Ovviamente le oscenità sulla lingua italiana non hanno cmq giustificazioni ... ;)
 
Magari é troppo tardi...
Ma se non volete beccarvi un super spoiler state lontani da mondo fox...anche solo dai post su facebook....
 
Indietro
Alto Basso