alexsandro31
Digital-Forum Friend
Finalmente hanno cambiato l'epg,invece di avere termine alle 21,50 finisce alle 22,15.Meno male.C'è incubo della censura qui in Italia
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Finalmente hanno cambiato l'epg,invece di avere termine alle 21,50 finisce alle 22,15.Meno male.C'è incubo della censura qui in Italia
fiu...ora la libertà italiana è tutelataFinalmente hanno cambiato l'epg,invece di avere termine alle 21,50 finisce alle 22,15.Meno male.![]()
Mi fai un'esempio??fiu...ora la libertà italiana è tutelata![]()
![]()
ps riguardando le ultime puntate...ammazza quante inesattezze di traduzione nel doppiaggio. le cose fatte di frettaproprio singole parole
niente che sconvolga xò si vede che c'è poca cura per mille motivi
Mi fai un'esempio??![]()
Forse sei l'unico ad essersene accorto,se non stravolge il discorso dei personaggi si puo' benissimo passare sopra.cosa banali tipo quando vanno in giro con denis e trovano l'albero che interrompe la strada devono decidere se seguire la strada o il sentiero...il sentiero in realtà è la ferrovia. il labiale dice appunto track che si può tradurre con sentiero o ferrovia...poi altre esclamazioni che ora non ricordo(non sono uno di quello che ricorda le battute dei film) . il senso non è affatto stravolto xò si vede che c'è molta fretta nel doppiaggio...peccato.
l'altra sera poi non ricordo assolutamente cosa guardavo di queste serie contemporanee...ma era chiara l'inflessione romana del doppiatore nel dire "lammerd... proprio come fosse una parola unicasul personaggio stonava parecchio anche xkè era l'unica parola detta con quella inflessione
![]()
Abbassarsi di pochissimo,anche perchè per me il doppiaggio è sempre eccellente.Secondo me sono i ritmi imposti ai doppiaggi che ne hanno abbassato sensibilmente la qualità.
Se si vuole la contemporaneità o quasi il livello non può che abbassarsi
Purtroppo però ci sono situazioni come questa di "House of Cards" in cui ci si inventa la parola "apposto", quando si sa, o meglio, si dovrebbe sapere, che si scrive "a posto".Forse sei l'unico ad essersene accorto,se non stravolge il discorso dei personaggi si puo' benissimo passare sopra.
Questi tuoi esempi si riferiscono a sottotitoli non ufficiali messi in rete in fretta e furia da "comunità" di utenti volenterosi ...Purtroppo però ci sono situazioni come questa di "House of Cards" in cui ci si inventa la parola "apposto", quando si sa, o meglio, si dovrebbe sapere, che si scrive "a posto".
E poco dopo questa scena Danton dice "È ora che tu te ne andassi", anziché "che tu te ne vada". Sono errori grammaticali inaccettabili non giustificabili dalla fretta del doppiaggio.
Questi tuoi esempi si riferiscono a sottotitoli non ufficiali messi in rete in fretta e furia da "comunità" di utenti volenterosi ...
Non c'entrano assolutamente nulla con la qualità o la fedeltà del doppiaggio audio della serie in italiano ... che - pur presentando alcune "sviste" (magari anche di carattere "editoriale") - rimane comunque di buona qualità e certo non fatta all'ultimo secondo...![]()
Per non avere problemi mi guardo prima la partita di serie a e poi The Walking Dead in santa pace senza sorbirmi la pubblicità.Magari é troppo tardi...
Ma se non volete beccarvi un super spoiler state lontani da mondo fox...anche solo dai post su facebook....
Ma non si era detto che nell'ultimo episodio si sarebbe capito chi sarebbe morto??E vabbe ma non ci possono lasciare così fino ad ottobre. Abbiamo capito chi è Lucille. Sadico![]()
![]()