supersolaris2000
Digital-Forum Senior Plus
- Registrato
- 1 Luglio 2011
- Messaggi
- 525
Certo che Belinelli è andato proprio a rovinarsi agli spurs, squadra ormai bollita da più di un anno. Avrebbero dovuto ricostruire la squadra da zero
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Certo che Belinelli è andato proprio a rovinarsi agli spurs, squadra ormai bollita da più di un anno. Avrebbero dovuto ricostruire la squadra da zero
Beh non dirmi che non è la verità. E di Leonard che mi dici allora? il discorso che faccio io da più di un anno a questa parte fila tutto!Ci era mancata la tua solita crociata contro gli Spurs.
![]()
Ma sei un disco rotto, al limite del troll. Ci sono 30 squadre, ma parli quasi sempre e solo di San Antonio. Non fila un bel niente il tuo discorso. È una squadra che è riuscita comunque ad arrivare ai playoff (con un po' di fortuna poteva arrivare 4a a Ovest) nonostante le sia mancato il suo migliore giocatore. Poi, se tu conoscessi le regole NBA, sapresti che è praticamente impossibile azzerare tutto, cosa che tu auspichi.Beh non dirmi che non è la verità. E di Leonard che mi dici allora? il discorso che faccio io da più di un anno a questa parte fila tutto!
Ti prego in ginocchio, non usare quell'orribile verbo tradare.secondo me se tradano Leonard, dopo aver perso parker e con ginobili che non si sa cosa fa, se non é ripartire da 0 é partire da 2.
il problema secondo me é un altro, in una lega, la ovest, dove di screano i superteam, é ancora valido il metodo di Pop di mettere la squadra davanti a tutto? ok scegliere i giocatori che pensano prima alla squadra rispetto al loro, il motto "get over yourself" sembra che lo applichi ai giocatori e non a se stesso... da me si chiama predicare bene e razzolare male. e la vicenda leonard mi pare confermi. tra l'altro il primo a pensarla cosí é Durant e gioca contro di loro...
Ti prego in ginocchio, non usare quell'orribile verbo tradare.![]()
Ti prego in ginocchio, non usare quell'orribile verbo tradare.![]()
rende piú l'idea di trade rispetto a scambiaretrade in inglese implica l'uso di denaro o scambio di beni, scambiare in italiano ha piú significato se ti dico:
"Pop ha scambiato Leonard per un giocatore scarso" questa frase puó significare che Pop si é sbagliato e ha scambiato (giudicato) Leonard per un giocatore scarso ma che in realtá non lo é, perché quello é il significato di scambiare. ma anche che Pop ha scambiato sul mercato Leonard per un giocatore scarso.
se invece dico che Pop ha tradato Leonard per un giocatore scarso non pensi mai che Pop abbia considerato Leonard scarsoma capisci al volo che é in essere una trade.
infine la frase corretta in italiano sarebbe: "Pop ha commerciato Leonard per un giocatore scarso" dal verbo commerciare che appunto é la traduzione di to trade. molto elegante e corretto, quindi meglio tradato o commerciato?![]()
Dopo questa spiegazione sono morti almeno due professori dell*Accademia della Crusca, e Dante e Manzoni si sono rivoltati nella tomba.
Nel tuo esempio, se togli PER e scrivi CON, il senso è chiarissimo. In italiano
È la preposizione che dà il senso. Scambiare per e scambiare con sono due cose spesso diverse. Un conto è la traduzione letterale, diverso è tradurre dando un senso, una sfumatura, che l’*italiano con la sua bellezza consente.
Quindi: i cavs hanno scambiato Kyrie con IT e altri giocatori è perfettamente comprensibile, senza usare *tradare*.
In italiano anche il contesto aiuta.
ripeto con scambiare si crea ambiguitá perché non é il verbo giusto, come scritto prima il verbo corretto in italiano é commerciare, quindi é corretto che hanno commerciato Kyrie con IT. il senso suona strano ma é corretto, quindi per evitare qualsiasi fraintendimento tradare é la scelta piú semplice. poi che non sia un verbo italiano é una sottigliezza, ci sono cosí tante parole inglesi usate, anche male con significato sbagliato, che usarne una con significato corretto ma inesistente é meglio.
Ok, va bene. Hai ragione tu. W la sQuola.
And, by the way, la è verbo essere in italiano è questa *è* non questa *é*
Scusate l’*OT... povera lingua itaGliana. E quanti guasti ha fatto google translator... la traduzione letterale... forse in seconda media.
1) scrivo con una tastiera inglese ed é giá tanto che abbia questa di lettera accentata.
2) mi pare di aver capito che ti piace avere ragione sempre e cmq. quindi la smetto, perché tanto parli solo di quello che ti piace a te, la domanda era é corretto usare commerciare, e lo é. quindi se io mi voglio prendere una licenza e scrivere tradare su di un forum lo faccio, se a Duncan da noia la smettoma rimane che i post a volte sarebbe bello leggerli con il sorriso sulle labbra e non alla ricerca di qualche pretesto per rompere i maroni.
3) per fortuna penso si sapere abbastanza italiano e inglese da non dover usare google translator. e tradurre il verbo to trade non é usare google translator, é semplice conoscenza della lingua. to trade si traduce con commerciare e riga. non serve essere professori o altro.
unoCiao a tutti..per quanti anni hanno fatto l accordo nba tv e sky sport per trasmettere sul canale sky sport nba?
Ciao a tutti..per quanti anni hanno fatto l accordo nba tv e sky sport per trasmettere sul canale sky sport nba?