Apple TV+: Film e serie TV

Dai... nel senso che è bella o smielata?
L'ho snobbata all'inizio, poi ho letto da Apple che era una super serie ecc... ma pensavo fosse per pubblicizzarla. Tu dici di guardarla?
La storia d'amore è solo il contorno per raccontare con il proseguo delle stagioni anche a venire 60 anni di storia della sud corea,Giappone e usa.
Recitazione spettacolare, fotografia folgorante, sceneggiatura perfetta.
 
La storia d'amore è solo il contorno per raccontare con il proseguo delle stagioni anche a venire 60 anni di storia della sud corea,Giappone e usa.
Recitazione spettacolare, fotografia folgorante, sceneggiatura perfetta.
Bene. Quindi è più drama che commedia/romantico?
Ma ci sono anche scene guerra combattimenti etc...?
 
Beh è un dramma che vuole raccontare la storia. In un episodio della prima stagione viene raccontato Hisoshima e Nagasaki per dire
 
direi 70% dramma, 30% romantico
la scocciatura è che i dialoghi in coreano o giapponese li devi seguire sottotitolati o in audio inglese (se ricordo bene)
 
Ultima modifica:
In coreano leggo , come anche gli altri, guardo e ascolto . Ormai sono 20 anni che guardo solo subbato e penso di non perdermi nulla di quello che guardo anche leggendo

Ascolti suoni. Oh, non sono qui a farti cambiare idea, sto solo cercando di capire perché recentemente ho guardato un film su Sky in prima tv ed era per mezzo film in koreano. Leggevo e non si capiva una mazza ovviamente
 
In coreano leggo , come anche gli altri, guardo e ascolto . Ormai sono 20 anni che guardo solo subbato e penso di non perdermi nulla di quello che guardo anche leggendo

Nonostante sono tra i più sostenitori della lingua originale, dissento sul fatto che non perdi nulla dovendo leggere i sub.
Un minimo minimo lo si perde... ma di sicuro è infinitamente molto meno di quello che si perde guardano una cosa con i ridicoli doppiaggi. Si perchè i doppiaggi validi sono veramente pochissimi, gli altri sono solo prese per i fondelli.
Ma cambierà, fidati. Pian piano i vecchi lazzaroni (intendo le persone anziane) che non voglio leggere o che non sono ingrado di impostare i sub saranno superati dalle generazioni nuove, più energiche e sprintose... con più voglia di fare.

Comunque lascia stare, qui sei nel covo di quelli che amano i doppiaggi.
 
Nonostante sono tra i più sostenitori della lingua originale, dissento sul fatto che non perdi nulla dovendo leggere i sub.
Un minimo minimo lo si perde... ma di sicuro è infinitamente molto meno di quello che si perde guardano una cosa con i ridicoli doppiaggi. Si perchè i doppiaggi validi sono veramente pochissimi, gli altri sono solo prese per i fondelli.
Ma cambierà, fidati. Pian piano i vecchi lazzaroni (intendo le persone anziane) che non voglio leggere o che non sono ingrado di impostare i sub saranno superati dalle generazioni nuove, più energiche e sprintose... con più voglia di fare.

Comunque lascia stare, qui sei nel covo di quelli che amano i doppiaggi.
Spero che invece ci sia sempre la possibilita di avere originale e doppiaggio,in fine dei conti siamo sodisfatti tutti se ci sono le due versioni.Mai capito perchè si fanno delle critiche al doppiaggio quando qualsiasi sia la piattaforma si ha sempre a disposizione l'originale.
 
Spero che invece ci sia sempre la possibilita di avere originale e doppiaggio,in fine dei conti siamo sodisfatti tutti se ci sono le due versioni.Mai capito perchè si fanno delle critiche al doppiaggio quando qualsiasi sia la piattaforma si ha sempre a disposizione l'originale.
Nel doppiaggio si perdono i suoni ambientali e i rumori di fondo che sono parte fondamentale di un prodotto audiovisivo.

Cmq doppiaggio tra 20 sarà ridotto all'osso come sta già avvenendo per i videogames
 
Nel doppiaggio si perdono i suoni ambientali e i rumori di fondo che sono parte fondamentale di un prodotto audiovisivo.

Cmq doppiaggio tra 20 sarà ridotto all'osso come sta già avvenendo per i videogames
Come detto ognuno fa come vuole,io ho il doppiaggio tu l'originale,quindi siamo contenti entrambi e spero rimanga sempre in questo modo.Continuo a non capire perchè dovrebbe sparire il doppiaggio,nessuno toglie a nessuno la possibilità di vedere tutto in originale,quindi spero che quello che dici non si avveri mai.
 
si va sempre a parare lì. :D
leggere è oggettivamente più faticoso che ascoltare. vorrei vedere se tutti sti amanti del sottotitolo, poi non ti inondino di vocali di 10 minuti...per far prima.

pachinko è stupenda e non ci piove, si leggono bene anche i sottotitoli dato che non ci sono scene concitate e la parlata è molto lenta e morbida su inquadratute molto statiche, però sempre una lettura va fatta. io ho messo il carattere gigante per diminuire la fatica. puoi avere l'occhio di falco e di lince, ma la sera cala la palpebra e la stanchezza va combattuta aiutandosi, inoltre la guardavo quando ero veramente molto motivato, altrimenti stavo su qualcosa di più leggero e doppiato.

riguardo al gaming...il doppiaggio è sempre stato di qualità molto bassa e la cosa è diversa dato che i dialoghi li mandi avanti tu e la scena è praticamente ferma, e molte battute sono ripetute decine di volte nel gioco.
 
Nel doppiaggio si perdono i suoni ambientali e i rumori di fondo che sono parte fondamentale di un prodotto audiovisivo.
Ma no.. quelli ci sono.
Si perde il valore dell'attore, snaturandolo con un doppiaggio.
E' come far doppiare quindi tradurre... mhhhh... ad esempio Back in Black.
Voi l'ascoltereste tradotta da un qualsiasi cantante italiofono?
Stessa cosa, per gli attori.
 
Ma no.. quelli ci sono.
Si perde il valore dell'attore, snaturandolo con un doppiaggio.
E' come far doppiare quindi tradurre... mhhhh... ad esempio Back in Black.
Voi l'ascoltereste tradotta da un qualsiasi cantante italiofono?
Stessa cosa, per gli attori.
Ma anche con il doppiaggio c'è sempre l'originale,quindi ripeto perchè si denigra un doppiaggio quando si ha sempre la scelta dell'originale?Questi discorsi potevano essere fatti 20/30 anni fa quando si aveva a disposizione solo il doppiaggio e si era obbligati ad non avere nessuna scelta.
 
Indietro
Alto Basso