Paramount+ Commenti generali su Paramount+

Una cosa di questo genere per rendere l'idea, anche se qui l'hanno fatto con l'IA ma a volte lo fanno veramente nei cartoni, film, ecc... non si tratta di sottotitoli forced ma tale tecnica ha un nome?

Si esatto ma forse per farlo le piattaforme avrebbero da sborsare più soldini e si fanno solo per pochissime serie e adattamenti per il lineare come per i Simpson per mediaset o disney.
 
Invece i sottotitoli forced sono delle semplici scritte simile ai sottotitoli che fanno la traduzione del cartello, ma che dovrebbero essere visibili anche mettendo i sottotitoli dell'app su off.
 
De gustibus,solo un'appunto,con Dallas non centra un fico secco e di conservatorismo non ci trovo nulla come invece era comunque in altra epoca Dallas.Quindi stai lontano anche da Yellowstone da quello che ho capito o mi sbaglio.Siamo inondati da sempre da serie americane,quindi vai con serie europee??

L'ho paragonato a Dallas anche e soprattutto perchè mi sembra una serie di 40 anni fa, con in più gli smartphone. Esatto: sto lontano anche da Yellowstone e da tutto ciò che ruota intorno a Sheridan, ai texani, al petrolio, ai cowboy col cappello, con le corna o altri copricapi anacronistici. Le produzioni amerigane per fortuna non sono tutte così.

I sottotitoli di quel tipo dovrebbero "stamparli" nel contenuto nella lingua dei rispettivi paesi a cui sono destinati, e non ci sarebbero problemi.
Sarebbe molto più laborioso per loro e antieconomico fare un lavoro del genere, visto che i subs penso che li abbiano già pronti e chi si tratti solo di adeguare le app.
Preferisco l'inserimento "moderno": la possibilità di scegliermi font, grandezza, posizione, colore ecc. che mi da la AppleTV, con stile che rimane coerente con tutte le app, per me è una funzione irrinunciabile!
 
L'ho paragonato a Dallas anche e soprattutto perchè mi sembra una serie di 40 anni fa, con in più gli smartphone. Esatto: sto lontano anche da Yellowstone e da tutto ciò che ruota intorno a Sheridan, ai texani, al petrolio, ai cowboy col cappello, con le corna o altri copricapi anacronistici. Le produzioni amerigane per fortuna non sono tutte così.


Sarebbe molto più laborioso per loro e antieconomico fare un lavoro del genere, visto che i subs penso che li abbiano già pronti e chi si tratti solo di adeguare le app.
Preferisco l'inserimento "moderno": la possibilità di scegliermi font, grandezza, posizione, colore ecc. che mi da la AppleTV, con stile che rimane coerente con tutte le app, per me è una funzione irrinunciabile!
Ovviamente o altri gusti e spero che si abbiano altre serie come Landman.
 
Oggi avevo voglia di farmi venire un po di sangue amaro e ho provato a chiedere in chat come mai non fossero disponibili i subs forced.
Era un operatore in carne e ossa ma era evidente che usasse un traduttore in italiano. Non immaginate la fatica per spiegargli cosa fossero i subs forced…continuava a riferirsi a quelli normali :BangHead:
Dopo avergli fatto un ****iatone, gli dico: senti, devi dire agli sviluppatori di attivarli e basta, visto che tu non capisci di cosa stiamo parlando.
Mi fa: segnalerò la cosa al reparto tecnico e le faremo sapere. Puoi indicarmi qualche titolo in cui hai visto i sottotitoli e non sei riuscito a disattivarli?:BangHead::BangHead::BangHead:
Madonne come se piovesse e un’ora di tempo buttata via...
 
ma usare l'ia per tradurre il discorso o usare deepl per tradurre cosi vi capite?

P.S : le discussioni ah è in italia deve dare assistenzia in italiano portano a queste pagliacciate qua
 
Il traduttore lo usava lui, che cambia?
Capiva benissimo ciò che scrivevo, era solo tecnicamente impreparato.
P.S : le discussioni ah è in italia deve dare assistenzia in italiano portano a queste pagliacciate qua
Visto che all'avvio della chat mi ha fatto scegliere la lingua, pensavo rispondesse un operatore italiano. Col senno di poi certo l'avrei avviata in inglese, ma non sarebbe cambiato nulla.
 
Il traduttore lo usava lui, che cambia?
Capiva benissimo ciò che scrivevo, era solo tecnicamente impreparato.

Visto che all'avvio della chat mi ha fatto scegliere la lingua, pensavo rispondesse un operatore italiano. Col senno di poi certo l'avrei avviata in inglese, ma non sarebbe cambiato nulla.
no sarebbe cambiato che forse avrebbe capito qualcosa in più
 
Accipicchia, quindi sai per certo che il mio traduttore italiano>inglese sia migliore di quello che usano gli operatori in chat? :rolleyes:
 
state parlando di tante cose usando nomi sbagliati.
per un certo periodo, quando c'erano i soldi e più ignoranza verso l'inglese(e pure strascichi di "bei tempi andati") i prodotti, principalmente per bambini venivano regionalizzati cioè si poteva intervenire a video e si avevano i cartelli del jet market e classici disney con le scritte in italiano, era proprio previsto in fase di girato del film originale i "posti" per le varie regionalizzazioni coi caratteri usati in originale. questa cosa si è praticamente persa perché non c'è tempo non ci sono soldi, non c'è più il permesso di modificare il girato originale, ci sono problemi di copywrite ecc, non ci sono più le sedi delle varie case distributrici in ogni paese che regionalizzano e si è trovato un modo più semplice che erano le scritte in sovraimpressione, ma anche qui c'è da fare editing, c'è da scegliere il minutaggio giusto e non si deve interferire col resto di quello che è a video...anche qui, qualche produzione prevede proprio spazi per questi messaggi, ma è comunque una rottura. quindi si è passati a sottotitoli forced, cioè è una traccia sempre attiva ma silente per quasi tutto il film che compare solo nei momenti in cui è necessaria una traduzione e dovrebbe comparire già nella tua lingua (spesso è indicata nelle opzioni come sottotitolo automatico). poi ci sono i casi estremi dove è praticamente tutto sottotitolato fisso all'origine.

in tutto questo nella app di paramount ma anche in altri prodotti di altre OTT la traccia forced(il sottotitolo che compare solo quando serve) non è correttamente impostato e per capire tu devi mettere la tua lingua nei sottotitoli per qualche secondo...una rottura, non ricordo chi probabilmente netflix come al solito:D...ha un opzione automatica per cui se rimetti indietro perchè "non hai sentito" ti fa comparire anche i sottotitoli nella tua lingua per qualche secondo
 
Indietro
Alto Basso