Netflix Netflix: Le Serie Tv

Questa discussione tra sottotitoli e doppiaggio è vecchia come me: non è uno scontro tra chi vuole il doppiaggio e chi vuole i sottotitoli. Hai ragione sul fatto che se leggi perdi i particolari e sarebbe preferibile che tutte le serie e i film fossero doppiati, in modo da poter scegliere. Se però il doppiaggio non c'è, io personalmente non rinuncio e mi accontento dei sottotitoli. Lo faccio dai tempi di Fuori Orario negli anni novanta e penso sia questione di abitudine. Per quel che riguarda il coreano qualche parola l'ho imparata (oppa,omma,appa, ecc) ed è veramente un mondo a parte. La traduzione non riesce a rendere il modo di porsi: per la stessa parola ci sono diverse terminologie. A seconda di chi hai davanti puoi esprimerti con un termine rispettoso, lavorativo, familiare, amichevole, gerarchico. Pensa che quando vanno al bar il più giovane deve sempre versare da bere al più anziano, tenendo la bottiglia con due mani e quando beve si deve porre di lato (di profilo). Hanno un modo di parlare pieno di enfasi, alzano la voce e trascinano le parole per sottolineare pensieri e situazioni. Per rendere l'idea il loro tono nel colloquio è un po' come il nostro gesticolare, fa parte del discorso. Per questo se uno vede con i sottotitoli ha più senso ascoltare la lingua originale, si riescono a cogliere molte sfumature. Poi ad esempio io adoro la lingua coreana e trovo insopportabile il mandarino, così come mi piace tantissimo il francese e trovo terribile il tedesco. Ma questi son gusti.

concordo, con il coreano meglio originale e sub ita, è proprio un linguaggio particolare e anche divertente da ascoltare, con la versione inglese si perde tanto.
 
concordo, con il coreano meglio originale e sub ita, è proprio un linguaggio particolare e anche divertente da ascoltare, con la versione inglese si perde tanto.

Quoto anch’io. E non solo col coreano ma più in generale con tutte le produzioni orientali in lingua originale.
In inglese perdono davvero tanto.
 
Quoto anch’io. E non solo col coreano ma più in generale con tutte le produzioni orientali in lingua originale.
In inglese perdono davvero tanto.

io ribatto sul fatto che gli inglesi e americani a parte i cartoni non sanno doppiare proprio. e i doppiatori sono pochissimi pagati bene e se ne stanno sui loro cartoni (spesso da loro stessi e su loro stessi creati, in alcuni lungometraggi si fa muovere i personaggi in base a chi li doppierà. si scelgono prima le voci e dopo si fa l'animazione xkè è la partecipazione di quella star al doppiaggio che porterà la persona al cinema a vederlo.
 
Non ho visto se ne avete discusso, quindi ve lo chiedo di nuovo. Qualcuno di voi ha visto la nuova serie di Netflix Squid Game? Cosa ne pensate?
 
Mah non capisco il senso di vedere serie tv subbate ... piuttosto ci rinuncio...
contenti voi...
io non vedró mai una serie o un film subbato. Di serie ne ho rinunciate tante ...
 
Mah non capisco il senso di vedere serie tv subbate ... piuttosto ci rinuncio...
contenti voi...
io non vedró mai una serie o un film subbato. Di serie ne ho rinunciate tante ...
Oltretutto in una lingua che nessuno capisce,ma tanti ci vedono l'espressione e versi della lingua che se fosse doppiata ci perderebbe.Mah.......
 

Come si spera che venga doppiato.:)

non so se è questo l'articolo dove appunto viene detto che squid game era destinato principalmente al mercato asiatico e USA(facendo il giro del mondo all'inverso) e non si prevedeva avesse subito interesse in europa. ecco xkè non è ancora doppiato.

comunque quando hai, appena finito la casa di carta e ti vedi una presentazione molto simile...e difficile non cogliere le assonanze visive.
 
Una buona notizia per i fan de Le Terrificanti Avventure di Sabrina! Il personaggio di Sabrina tornerà nella sesta stagione di Riverdale riprendendo la sua storia!
 
Mah non capisco il senso di vedere serie tv subbate ... piuttosto ci rinuncio...
contenti voi...
io non vedró mai una serie o un film subbato. Di serie ne ho rinunciate tante ...
Il fansubbing è stato un fenomeno degli anni '00 e ha certamente contributo all'attuale scenario dei contenuti infiniti senza confini. Italiansubs è stato un vero evento culturale a cui ho orgogliosamente contribuito come supporto tecnico e il mezzo milione di iscritti sta a dimostrare che molti erano più che contenti poter vedere in lingua originale con ottimi sottotitoli in italiano. È solo una questione di abitudine
 
Mah non capisco il senso di vedere serie tv subbate ... piuttosto ci rinuncio...
contenti voi...
io non vedró mai una serie o un film subbato. Di serie ne ho rinunciate tante ...

Se parlate della serie Coreana la traduzione è fatta dal coreano all’inglese e già qui sono stati pressapochisti, poi dall’inglese all’italiano dove sono stati anche lì pressapochisti. Risultato, o sapete il coreano o lasciate perdere
 
Indietro
Alto Basso