Netflix Netflix: Le Serie Tv

.Comunque quello di svilire sempre i
teen drama non la capisco

No no attenzione. Io non intendo svilire i teen drama.
Io intendo svilire i teen drama scritti male.
A me non dà fastidio vedere la cotta di una liceale (ovviamente non mi prenderà nello stesso modo in potrebbe prendere un/una liceale) purché sia contestualizzata bene.

E Mercoledì, come tanti altri teen drama, a mio avviso non è contestualizzato bene.
 
No no attenzione. Io non intendo svilire i teen drama.
Io intendo svilire i teen drama scritti male.
A me non dà fastidio vedere la cotta di una liceale (ovviamente non mi prenderà nello stesso modo in potrebbe prendere un/una liceale) purché sia contestualizzata bene.

E Mercoledì, come tanti altri teen drama, a mio avviso non è contestualizzato bene.
Per me si è succubi del pre pubblicazione delle serie.Voglio dire che quando si pompano troppo certe serie prima che escano,poi si va incontro a delle grandi delusioni.Le serie fantasy sono da prendere come passatempo e non per essere riconosciute come capolavori.
 
Ma ogni serie al di là del genere può essere ottima (non uso il termine capolavoro perché spesso se ne abusa).
Ad esempio Game of thrones è eccellente* pur essendo fantasy.

Quello che mi ha fatto arrabbiare di Mercoledì è che aveva un buon potenziale. Bravi gli attori, ottimi i costumi, bella la fotografia. E però non hanno osato. Hanno seguito i binari classici del teen drama con la protagonista che indaga e il triangolo amoroso.
Mah…


*le ultime due stagioni nel mio universo non esistono :evil5:
 
Stai portando avanti le tue convinzioni così. :)
Se proprio vogliamo dirla tutta, solo il contenuto con sottotitoli CC è originale. Già sottotitolarlo in qualsiasi altra lingua implica una traduzione e un adattamento per far stare il sottotitolo nei 42 caratteri per riga come richiesto da Netflix.

Quindi anche la versione sottotitolata in italiano non rispetta l’originale :D

sono due cose diverse. la traduzione non cambia la recitazione dell'attore. il doppiaggio si. quindi tutto il lavoro dell'attore e del regista, viene cambiato dal doppiaggio. soprattutto la voce.

visto che siamo su netflix si può parlare di squid game, quando é uscito é stato un indiscusso successo. in Italia abbiamo dovuto aspettare per avere il doppiaggio, quindi molti lo hanno visto dopo doppiato, e il giudizio comune é stato "ok carino, ma dove é questo successo?" e il motivo lo ha confermato l'articolo citato. tutto qui. per forza, sentire il protagonista di squid game che parla come Maurizio Gucci fa pensare e toglie la magia.
 
sono due cose diverse. la traduzione non cambia la recitazione dell'attore. il doppiaggio si. quindi tutto il lavoro dell'attore e del regista, viene cambiato dal doppiaggio. soprattutto la voce.

visto che siamo su netflix si può parlare di squid game, quando é uscito é stato un indiscusso successo. in Italia abbiamo dovuto aspettare per avere il doppiaggio, quindi molti lo hanno visto dopo doppiato, e il giudizio comune é stato "ok carino, ma dove é questo successo?" e il motivo lo ha confermato l'articolo citato. tutto qui. per forza, sentire il protagonista di squid game che parla come Maurizio Gucci fa pensare e toglie la magia.

Ma se non capisci per niente la lingua puoi giudicare comunque poco della recitazione, giusto il “tono”. Poi certo che è meglio ascoltare la voce dell'attore mentre recita piuttosto che una voce già sentita su altri attori che legge in sala doppiaggio.
Ma se parliamo di fruizione dell'opera originale solo un madrelingua può averla al 100%, l’adattamento, che sia doppiaggio o sottotitolo, inevitabilmente altera l’opera.
 
in Italia abbiamo dovuto aspettare per avere il doppiaggio

Che peccato vedere gente giovane, che potrebbe essere svelta e in forma, guardarsi le cose DOPPIATE perchè non "hanno voglia" di leggere i sottotitoli.
Non hanno voglia, capite? Come gli 80enni. Purtroppo, invece, sono giovani.
 
Che peccato vedere gente giovane, che potrebbe essere svelta e in forma, guardarsi le cose DOPPIATE perchè non "hanno voglia" di leggere i sottotitoli.
Non hanno voglia, capite? Come gli 80enni. Purtroppo, invece, sono giovani.

E se non hanno voglia saranno anche capzi loro no?:D
 
Evvabè ci risiamo..... ancora di questa cosa dei sottotitoli e la lingua originale....... che francamente ha un po' stufato.

Capisco che fa tanto figo dire "io guardo in lingua originale....", ma non è figo affatto.

Premesso che ognuno è libero di fare le cose come diamine vuole senza essere classificato "vecchio" dallo snobetto di turno, il mio parere è che, ameno che non si conosca benissimo la lingua originale non è possibile seguire i dialoghi senza perdite di comprensione anche significative.

I sottotitoli non sono una soluzione, perchè o guardi il film oppure i sottotitoli, ed io preferisco godermi la scenografia, la recitazione ed il contesto invece di leggere il parlato, specialmente in caso di dialoghi concitati.

Poi, è chiaro, il doppiaggio può essere buono o meno buono, ma anche la recitazione originale lo è. Poi se uno è talmente bravo con l'inglese da poter seguire le scene senza sottotitoli, allora buon per lui e amen.
 
La soluzione non sarà mai leggere, posso fare eccezioni in determinati contesti ma la tv va guardata, non letta
 
Evvabè ci risiamo..... ancora di questa cosa dei sottotitoli e la lingua originale....... che francamente ha un po' stufato.

Capisco che fa tanto figo dire "io guardo in lingua originale....", ma non è figo affatto.

Premesso che ognuno è libero di fare le cose come diamine vuole senza essere classificato "vecchio" dallo snobetto di turno, il mio parere è che, ameno che non si conosca benissimo la lingua originale non è possibile seguire i dialoghi senza perdite di comprensione anche significative.

I sottotitoli non sono una soluzione, perchè o guardi il film oppure i sottotitoli, ed io preferisco godermi la scenografia, la recitazione ed il contesto invece di leggere il parlato, specialmente in caso di dialoghi concitati.

Poi, è chiaro, il doppiaggio può essere buono o meno buono, ma anche la recitazione originale lo è. Poi se uno è talmente bravo con l'inglese da poter seguire le scene senza sottotitoli, allora buon per lui e amen.
Quoto in toto quello che hai scritto.:evil5::)
 
Indietro
Alto Basso