Sky Cinema, in futuro tutti i canali in HD e sottotitoli in lingua inglese

completamente diversi

sono d'accordo con te, ma nel caso che ho menzionato, Down in the Valley, i sottotitoli sono, in molte situazioni, completamente diversi dal parlato, e non per esigenze di adattamento... :eusa_think:
 
se il senso del discorso non viene alterato...allora è adattamento...e cmq a volte anche nel doppiato vengono stravolte delle cose
 
nel caso specifico

Burchio ha scritto:
se il senso del discorso non viene alterato...allora è adattamento...e cmq a volte anche nel doppiato vengono stravolte delle cose

proprio non ti fidi? ... ;) ne ho visti parecchi di film coi sottotitoli in inglese, prima in dvd e ora anche su sky, se nel caso specifico si tratta di "adattamento" allora è un adattamento fatto davvero male.... :icon_rolleyes:
 
Ultima modifica:
fidarsi?....che c'entra...ho detto che è praticamente la prassi non scrivere nel sottotitolato le stesse cose che si dicono nel parlato...e l'ho scoperto quando da piccolo guardavo la signora in giallo...

se la frase è identica nel signifacato , am non ne la forma...è adattamento...se cambia anche il significato...o siamo di fronte un sottotitolatore ubriaco...oppure a adattamento selvaggio...tipo quello de la tata

stasera per esempio ho visto lie to me con qualche minuto sottotitolato...ecco c'erano 3-4 battute dove in pratica si scusavano in vari modi 4 personaggi, parlando sovrapponendosi...ecco...hanno messo un generico chiedo scusa che è rimasto in onda per tutta la durata delle scuse...
 
solo quel film

anch'io capisco le esigenze dell'adattamento, e ho visto 12 film su sky sottotitolati in inglese, in nessuno c'è l'esatta corrispondenza col parlato, e ti ripeto che lo capisco, ma ti sto dicendo che nel film "Down in the Valley", e solo in questo film tra i 12, l'adattamento è fatto malissimo ... :icon_rolleyes: ... è per questo che ho usato il termine "fidarsi" (non prendertela), l'ho usato perché il film l'ho visto io.... e ti ho scritto un'opinione che puoi verificare tranquillamente (e a cui controbattere) vedendo lo stesso film in inglese e sottotitolato in inglese....


altro problema è quello dei sottotitoli che a volte scompaiono per qualche battuta nel mysky, ma su questo devo dire che ho riscontrato miglioramenti ;)
 
Ultima modifica:
allora vedi che stiamo dicendo la stessa cosa...e cioè tu hai detto senza ovviamente raccontarmi tutta la tua vita coi film sottotitolati che hai visto...che quel film aveva qualcosa di strano...io ti ho solo detto, tante volte tu nn lo sapessi...visto che non ti conosco e nn so il tuo grado di conoscenza in materia...che i sottotitoli vengono adattati e talvolta pure stravolti...

il tutto dipende da chi fa la sottotitolatura...e siccome la fanno in tanti...c'è chi lo fa meglio e chi lo fa peggio
 
Ma adesso i sottotitoli li hanno anche i canali HD.... Passa quindi tramite HDMI il televideo o sono stati inseriti in maniera digitale?
 
ciao ragazzi, fastweb mi ha offerto sky e vorrei sapere se stanno funzionando bene i sottotitoli, sono disponibili pure per i telefilm vero?
 
nn so se via fastweb ci sono i sottotitoli. cmq i telefilm se sono sui canali fox allora c'è buona porbabilità che siano sottotitoli. ma nn tutto è sottotitolato
 
si ci sono anche su fw perchè ho ricevuto la pubblicità ma ho intenzione di fare l'abbonamento tradizionale per non perdere alcuni canali.
potresti dirmi più o meno se durante la giornata è facile trovare telefilm o film sottotitolati?
se ad es. un film è francese i sottotitoli sono in quella lingua?
 
nei film è + facile trovare sottotitoli...ma per ora solo in italiano. per le pellicole particolari che vanno in onda su cult o mgm trovare i sottotitoli è quasi impossibile. su sky cinema i film relativamente recenti hanno i sottotitoli.

per i TELEfilm su i fox trovi qualcosa non so se nel pomeriggio ci sia molto di sottotitolsto...cmq in genere nel pomeriggio c'è poca roba di richiamo. i telefilm recenti sono tutti sottotitolati
 
problema...

il problema principale che continuo a riscontrare è l'improvvisa scomparsa di interi scambi di battute nei film registrati su mysky (mi riferisco ai sottotitoli in lingua originale).... :icon_rolleyes:

e a volte i sottotitoli ricompaiono mettendo l'audio in italiano.... :eusa_think:
 
nn sono registratore di film...ecc ecc bisognerebbe verificare se per caso su mysky diversi (altri modelli) o myskyHD magari la situazione è migliore
 
segnalazioni

io ho mysky hd (Pace - 2009), e mi riferisco a registrazioni dai canali di cinema hd... :eusa_think:

forse dovrei segnalare la cosa al contattasky... :icon_rolleyes:



.
 
non forse, DEVI segnalare la cosa al contattasky!
Qualsiasi problema aiuta Sky a migliorare il servizio...
Bye
 
Piccola sciocchezzuola:

nell'epg di SKY i canali cinema oggi hanno la denominazione "CINEMA MAX" esemp.
Prima dall'epg risultava "SKY MAX"; secondo me è più giusto così, ma sono estreme banalità. :D

Hanno eliminato anche il "doppione" di Sky cinema Italia.

FINE OT.

Ciao
 
TVmania ha scritto:
Piccola sciocchezzuola:

nell'epg di SKY i canali cinema oggi hanno la denominazione "CINEMA MAX" esemp.
Prima dall'epg risultava "SKY MAX"; secondo me è più giusto così, ma sono estreme banalità. :D

Hanno eliminato anche il "doppione" di Sky cinema Italia.

FINE OT.

Ciao
ahhhh ma allora l'hanno cambiato!
prima infatti mi domandavo se era sempre stato cosi:D :lol:
 
Indietro
Alto Basso