The big bang theory 2°stagione

concordo regà :D

Piccolo out:
da quando ho iniziato a seguire varie serie tv in inglese (e in HD hihihih) mi sono reso conto che il doppiaggio italiano è proprio scandaloso; fortunatamente questo discorso nn vale per tutte le serie, dottor.house, csi, grey's anatomy e dexter sono doppiati bene...ma per quanto riguarda prison break e big bang theory non ci siamo proprio...:eusa_naughty:
 
Ultima modifica:
JackLemmon ha scritto:
Ha così tanto successo che ne produrranno altre due stagioni, quindi per ora saranno 4, chiamala per sfigati.
;)
be non mi dire che i personaggi della serie non sono degli sfigati?:D
 
sal_BA ha scritto:
be non mi dire che i personaggi della serie non sono degli sfigati?:D

beh io nn li definirei sfigati...il termine esatto è nerd...e cmq il tuo precedente messaggio alludeva al fatto che è sfigato chi la vede non i personaggi interpretati...
 
PhOeNiX ha scritto:
beh io nn li definirei sfigati...il termine esatto è nerd...e cmq il tuo precedente messaggio alludeva al fatto che è sfigato chi la vede non i personaggi interpretati...
nerd è la stessa cosa come anche looser..
si è divertente ma un pò strana
 
a me piace molto sta serie sarà che è piena di citazioni di cinema fumetti etc ma poi penso che sia strutturata bene e divertente,piace molto anche alla mia ragazza,la guardo veramente con piacere e divertimento.
 
Io non capivo cosa diceva Sheldon nel parlare del suo zaino raccomandato dal Consiglio di Sicurezza Nazionale e da..... pensavo fosse una parola strana invece ha detto "Sarah Connor" che fa parte del film Terminator.
Ho cercato una transcrizione online e alla fine ho capito ;)
:D
 
JackLemmon ha scritto:
Io non capivo cosa diceva Sheldon nel parlare del suo zaino raccomandato dal Consiglio di Sicurezza Nazionale e da..... pensavo fosse una parola strana invece ha detto "Sarah Connor" che fa parte del film Terminator.
Ho cercato una transcrizione online e alla fine ho capito ;)
:D
:D
 
Lo sto seguendo, e devo dire che mi fa scompisciare dal ridere :D

l'altra sera poi, quando Sheldon era nel negozio di informatica spargendo consigli ovunque :lol:
 
JackLemmon ha scritto:
Io non capivo cosa diceva Sheldon nel parlare del suo zaino raccomandato dal Consiglio di Sicurezza Nazionale e da..... pensavo fosse una parola strana invece ha detto "Sarah Connor" che fa parte del film Terminator.
Ho cercato una transcrizione online e alla fine ho capito ;)
:D
nella 17ma puntata c'è un cameo di Summer Glau (la terminator giovane che protegge John O'connor :D con cui Howard ci prova nel suo solito modo :D:D:D:

Spettacolare questa serie, rido come uno scemo e a casa mi guardano male.
Meglio in inglese ma rido lo stesso anche in italiano ;)

cmq io non direi che l'hanno doppiata male, le voci sono appropriate ai personaggi e alle loro personalità....
vorrei sapere da chi ha criticato il doppiaggio a cosa si riferiva in particolare e cosa non va secondo loro...
 
Oh ragazzi ma sono l'unico a cui non piace??? la trovo superbanale, senza storia, 4 idioti che fanno le battute e le capiscono solo loro (scusate, ma la maggior parte delle battute nn mi fa per nnt ridere)!! Ho visto solo i primi 6 episodi della prima stagione e poi basta!!
Molto meglio E Alla fine arriva mamma !!!!
 
A me invece questa Sit-com piace parecchio ;)
 
m4ybe ha scritto:
nella 17ma puntata c'è un cameo di Summer Glau (la terminator giovane che protegge John O'connor :D con cui Howard ci prova nel suo solito modo :D:D:D:

Spettacolare questa serie, rido come uno scemo e a casa mi guardano male.
Meglio in inglese ma rido lo stesso anche in italiano ;)

cmq io non direi che l'hanno doppiata male, le voci sono appropriate ai personaggi e alle loro personalità....
vorrei sapere da chi ha criticato il doppiaggio a cosa si riferiva in particolare e cosa non va secondo loro...

di preciso non ti sò dire...ma rispetto alla versione inglese non m'ha fatto lo stesso effetto...
 
Alcuni episodi sono buoni mentre altri li trovo abbastanza noiosi, il primo della seconda stagione non mi è piaciuto molto, secondo me l'unico personaggio veramente riuscito è Sheldon mentre i due protagonisti non mi piacciono tanto. In generale mi diverte di più Una bionda per Papà...
 
PhOeNiX ha scritto:
di preciso non ti sò dire...ma rispetto alla versione inglese non m'ha fatto lo stesso effetto...

Certe frasi non sono traducibili dall'inglese all'italiano al 100%.
"Hai pronunciato la lettera T nella parola OFTEN?", in italiano è diventata: "Hai detto molte lettere T".
La parola often (che significa spesso) alcuni la pronunciano facendo sentire la T, altri no come OFFEN.
Capisco che fa meno ridere così ("hai detto molte T") ma d'altronde non è traducibile, a meno che gli italiani conoscano bene l'inglese...

I doppiatori non hanno molto tempo per pensare ad alternative, forse.
Me n'è venuta in mente una, avrebbero potuto dire: "Hai pronunciato AIUOLA senza la U?" o qualcosa del genere.

;)
 
Ultima modifica:
JackLemmon ha scritto:
Certe frasi non sono traducibili dall'inglese all'italiano al 100%.
"Hai pronunciato la lettera T nella parola OFTEN?", in italiano è diventata: "Hai detto molte lettere T".
La parola often (che significa spesso) alcuni la pronunciano facendo sentire la T, altri no come OFFEN.
Capisco che fa meno ridere così ("hai detto molte T") ma d'altronde non è traducibile, a meno che gli italiani conoscano bene l'inglese...

I doppiatori non hanno molto tempo per pensare ad alternative, forse.
Me n'è venuta in mente una, avrebbero potuto dire: "Hai pronunciato AIUOLA senza la U?" o qualcosa del genere.

;)
Eh già, è un vero casino tradurre dall'inglese e riuscire a far ridere lo stesso.
Grazie per gli esempi, mi chiedo spesso quali differenze ci siano tra la versione originale e quella tradotta proprio in questi casi di battute non traducibili..
 
Indietro
Alto Basso