Satine, mi spiace ma sprechi fiato.
Se non si arriva ad ammettere che un prodotto in lingua originale e'naturalmente migliore di uno doppiato siamo proprio alla frutta. Inutile svenarsi, impossibile anche stabilire delle basi su cui discutere.
Personalmente ho l'impressione che molti non hanno nemmeno capito l'importanza della lingua originale, del resto ti invito a riflettere che parliamo in molti casi (non tutti) di persone che con sky atlantic sembrano aver scoperto un mondo nuovo e che fino a qualche settimana fa erano in trepidante attesa per The Following.
Tutti parlano dei migliori doppiatori, della comodita' del doppiaggio, qualcuno perfino di moda.
Oh, ce ne fosse uno che si chiede se quello che sta ascoltando doppiato corrisponda realmente a quello che viene detto in originale.
Ma tant'e', e'proprio un limite culturale che va al di la' di abitudini e preferenze.
Mi chiedo che senso abbia un The Wire (li' nemmeno il migliore dei sottotitoli rende giustizia, figurarsi il doppiaggio) o un The Shield senza apprezzare non tanto le voci in originale (li' li aspetto su True Detective e sulla voce di Matthew che da sola vale l'intera produzione) quanto gli slang di quei posti che solo tramite degli accuratissimi sottotitoli riescono (in parte) a trasferire la loro immensa forza.
Qui funziona cosi', non ti fare sangue amaro. Non sanno cosa vuol dire buttare il sangue per il sottotitolo giusto ; )