alexsandro31
Digital-Forum Friend
Io aspetto questa:https://www.netflix.com/it/title/80244953
Non sembra male,sull'orma dei super eroi.
Non sembra male,sull'orma dei super eroi.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Sì ma siccome quasi tutti useremmo i sottotitoli non pensi al fatto che è vero sì che non ti perdi la voce (con annessa interpretazione) originale ma dall'altra parte ti perdi tutte le espressioni facciali per leggere sotto, non è che non ti perdi nulla. Senza parlare della bellezza delle inquadrature (penso per esempio anche ai piani sequenza ecc.) per le quali stai sempre a spostare lo sguardo tra sotto e sopra e per forza di cose anche lì ti perdi qualcosa. La soluzione perfetta sarebbe solo una, capire la lingua straniera in modo perfetto senza usare i sottotitoli, tutto il resto sono vie di mezzo, o ti perdi una cosa o te ne perdi un'altra. Il film va anche apprezzato per quanto riguarda scenografia, inquadrature, montaggio, tutto, anche un attore che mentre parla fa una smorfia, un'espressione, uno sguardo particolare. Altrimenti se per sentire una voce non alterata mi perdo tutto il resto diventa quasi un audiolibro. Io almeno la penso così. Non parliamo poi di quando parlano contemporaneamente più persone, tempo di leggere tutte le "voci" e già è cambiata l'inquadratura
Si ma non puoi dire che i pregi di una trasmissione sottotitolata sono maggiori di una trasmissione doppiata,visto che sono gusti personali.Avolte quello che dicono in americano avolte anche con accenti che non fanno capire le parole,non è meglio di un doppiaggio che ti fa capire al volo quello che si vuole dire in un dialogo.1) i film e telefilm non sono telecronache, non ci sono sottotitoli da leggere sempre, c'è tutto il tempo di guardare la scenografia, le espressioni facciali, cogliere i particolari.
2) a meno che tu non legga come uno studente di prima elementare, la velocità di una persona normale ti consente di guardare la scena senza problemi.
3) a meno che tu non abbia uno schermo da cinema, dove per leggere i sottotitoli devi spostare la testa se sei troppo vicino allo schermo, nello stesso colpo d'occhio hai la scena e il sottotitolo. si può guardare tutto.
4) non é che se un attore sta 5 secondi in silenzio e poi dice yes, devi concentrarti solo sui sottotitoli sempre hai tutto il tempo per vedere la scena e gustarti le importantissime scelte scenografiche.
5) a lungo andare le frasi che si dicono nei film e telefilm sono sempre quelle, fai un po fatica quando gli inglesi vanno per acronimi, COD, GWS, DOB ecc.. ma dopo 3 puntate sei già allenato per capire anche senza sapere nulla di inglese.
ognuno é libero di guardare come vuole la TV, ma i pregi di una trasmissione sottotitolata sono maggiori di una trasmissione doppiata
tylermets lo sai che ti stimo ma sono gusti personali e non sono d'accordo. Non è un problema di spostare la testa o meno, è che se leggi una cosa, allo stesso tempo ti perdi il resto perché non è che con un occhio leggi i testi e con l'altro guardi gli attori nello stesso momento, se guardi e metti a fuoco le scritte non metti a fuoco il resto e le cose spesso succedono contemporaneamente. Prova a leggere le scritte in basso di TGCom su Radio 105 TV, mentre leggi tutto il resto dell'immagine non è a fuoco anche se lo guardi su un 24 pollici1) i film e telefilm non sono telecronache, non ci sono sottotitoli da leggere sempre, c'è tutto il tempo di guardare la scenografia, le espressioni facciali, cogliere i particolari.
2) a meno che tu non legga come uno studente di prima elementare, la velocità di una persona normale ti consente di guardare la scena senza problemi.
3) a meno che tu non abbia uno schermo da cinema, dove per leggere i sottotitoli devi spostare la testa se sei troppo vicino allo schermo, nello stesso colpo d'occhio hai la scena e il sottotitolo. si può guardare tutto.
4) non é che se un attore sta 5 secondi in silenzio e poi dice yes, devi concentrarti solo sui sottotitoli sempre hai tutto il tempo per vedere la scena e gustarti le importantissime scelte scenografiche.
5) a lungo andare le frasi che si dicono nei film e telefilm sono sempre quelle, fai un po fatica quando gli inglesi vanno per acronimi, COD, GWS, DOB ecc.. ma dopo 3 puntate sei già allenato per capire anche senza sapere nulla di inglese.
ognuno é libero di guardare come vuole la TV, ma i pregi di una trasmissione sottotitolata sono maggiori di una trasmissione doppiata
Quoto.tylermets lo sai che ti stimo ma sono gusti personali e non sono d'accordo. Non è un problema di spostare la testa o meno, è che se leggi una cosa, allo stesso tempo ti perdi il resto perché non è che con un occhio leggi i testi e con l'altro guardi gli attori nello stesso momento, se guardi e metti a fuoco le scritte non metti a fuoco il resto e le cose spesso succedono contemporaneamente. Prova a leggere le scritte in basso di TGCom su Radio 105 TV, mentre leggi tutto il resto dell'immagine non è a fuoco anche se lo guardi su un 24 pollici
Tu sei bravo oltre la media a leggere e vedere le scene nei più piccoli particolari,altri non lo sono altrettanto.Avolte ci sono film e telefilm con moltissimi dialoghi,dopo 2 ore ti viene il mal di testa leggere e vedere le scene.A me non sembra di perdere il resto, forse perché mi sono abituato ai sottotitoli.
E poi, sono frasi, non sono dei papiri che stai 10 secondi a leggerli.
Ognuno ovviamente ha i suoi gusti personali.
Gusti personali,non è meglio ne in un modo che nell'altro.Se piace sentire una lingua con i sottotitoli nessuno lo vieta ma non bisogna essere contro l'una o l'altra.Anch'io sono un integralista dei sottotitoli, ormai penso dai tempi di heroes :asd:
Gli unici casi dove accetto di farne a meno è sulle serie dei paesi del nord o giapponesi (per quel poco che mi è capitato di vedere prodotto in quelle zone) ma perché è un linguaggio così incomprensibile che non riesco ad apprezzare nemmeno la recitazione... Li vado di italiano (se c'è)
.... interessante
Prova
Terminata Ares.
Ha un finale un po' cosí....
Niente di eccezionale...
Dal finale è pronta per una 2ª stagione comunque
tylermets lo sai che ti stimo ma sono gusti personali e non sono d'accordo. Non è un problema di spostare la testa o meno, è che se leggi una cosa, allo stesso tempo ti perdi il resto perché non è che con un occhio leggi i testi e con l'altro guardi gli attori nello stesso momento, se guardi e metti a fuoco le scritte non metti a fuoco il resto e le cose spesso succedono contemporaneamente. Prova a leggere le scritte in basso di TGCom su Radio 105 TV, mentre leggi tutto il resto dell'immagine non è a fuoco anche se lo guardi su un 24 pollici
Mi dispiace ma non concordo su questo.Si ma non puoi dire che i pregi di una trasmissione sottotitolata sono maggiori di una trasmissione doppiata,visto che sono gusti personali.
Se uno è preparato su una lingua non ha bisogno di sottotitoli,quindi e come vedere un film in lingua madre,e ritorniamo al discorso leggere e vedere una scena allo stesso tempo,o si legge o si vede una scena di un film,le due cose insieme non vanno d'accordo.Mi dispiace ma non concordo su questo.
Mi è capitato pochi giorni fa di rivedere Iron Man (il primo del 2008) in italiano e verso la metà del film ho sentito una frase che non avevo notato a suo tempo al cinema, che è per me un errore di doppiaggio molto grave: Tony Stark rivolto a Pepper le dice "Sarò giù al negozio" che credo non richieda di spiegare tutta la scena per capire che non era quello che diceva in originale; infatti nei sottotitoli viene scritto giustamente "Sono in laboratorio" che è molto più coerente con il resto.
Purtroppo per quanto sia verissimo che i nostri doppiatori sono molto bravi, errori di questo genere ne possono sempre capitare e mentre sono facili da correggere nei sottotitoli (alla fine si tratta di file di testo relativamente semplici da correggere, anche su 2 ore di film con molti dialoghi) un doppiaggio non può più essere corretto in un secondo tempo, ma solo rifatto da capo e questo lo rende impraticabile.
Per questo motivo non possiamo ridurre il confronto a semplici gusti personali, ma solo al fatto che il doppiaggio semplifica la visione di film e telefilm a chi non si sente abbastanza "forte" nel seguire una lingua su cui non si ritiene preparato.
tylermets lo sai che ti stimo ma sono gusti personali e non sono d'accordo. Non è un problema di spostare la testa o meno, è che se leggi una cosa, allo stesso tempo ti perdi il resto perché non è che con un occhio leggi i testi e con l'altro guardi gli attori nello stesso momento, se guardi e metti a fuoco le scritte non metti a fuoco il resto e le cose spesso succedono contemporaneamente. Prova a leggere le scritte in basso di TGCom su Radio 105 TV, mentre leggi tutto il resto dell'immagine non è a fuoco anche se lo guardi su un 24 pollici