Io sono inflessibile da questo punto di vista.Beh anche i nostri a volte storpiano gli stranieri... da questo punto di vista sono abbastanza benevolo, quando non si è madrelingua ci sta.

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Io sono inflessibile da questo punto di vista.Beh anche i nostri a volte storpiano gli stranieri... da questo punto di vista sono abbastanza benevolo, quando non si è madrelingua ci sta.
Io sono inflessibile da questo punto di vista.I nostri pronunciano bene Julien Alaphilippe, Arnaud Demare e addirittura pronunciano alla francese i ciclisti dal cognome italiano come Cavagna. I francesi neanche si sforzano di imparare la giusta pronuncia dei nomi stranieri.
Aspetta, per i nomi fiammingo/olandesi c'è la scusante che è una lingua poco conosciuta, però, a sentire le pronunce sul sito forvo.com, sono abbastanza rispettate. Quanto all'umlaut ti racconto un aneddoto: due anni fa quando sentii per l'ennesima volta pronunciare da Gregorio e Magrini Kämna Kamna, gli scrissi su Twitter durante la telecronaca che si pronuncia Kemna. Da quel giorno lo hanno sempre detto in maniera corretta. Si sono adeguati pure quando gli è stato detto che Pogačar si pronuncia con l'accento tonico sulla prima A, non sulla O. I francesi sono menefreghisti in tal senso.Invece sei sicuro al 100% che tutti i Van che ci sono in gruppo vengano pronunciati come si deve? Idem per le umlaut tedesche...
Aspetta,
Ma infatti non volevo convincerti, solo che gli errori dei nostri di lingue poco conosciute come olandese e sloveno sono in buona fede e comprensibili. Pronunciare Nibalì invece è pigrizia, menefreghismo.Rimango della mia opinione, che anche da noi qualcosa si sbaglia ed è umanamente accettabile...per cui non mi scandalizzo di un Nibalì ecc.
La sto recuperando stasera su Eurosport Player; ma ad un certo punto che diavolo è successo?![]()
Ma vedi, almeno il catalano è comprensibile, avendo una derivazione latina, ma il basco no, basta vedere le parole che ho citato. Hanno dimostrato solo provincialismo e campanilismo così.Credo che anche da lunedì col Giro dei Paesi Baschi sarà la stessa cosa; ed era già successo settimana scorsa al Catalunya. Loro ci tengono molto.
Ma vedi, almeno il catalano è comprensibile, avendo una derivazione latina, ma il basco no, basta vedere le parole che ho citato. Hanno dimostrato solo provincialismo e campanilismo così.
Allucinante la regia basca del Gran Prix Indurain. Tutta la grafica era nella loro lingua, come se fosse una corsa regionale e non una che viene vista anche all'estero. Considerato che il basco non è un idioma neolatino né ha una somiglianza con altre lingue europee, era praticamente impossibile capire quello che c'era scritto senza un traduttore online.
Lasterketa burua = testa della corsa
Tropelaren atzealdea = coda del gruppo
Irabazlea = vincitore
Jarraitzailea = inseguitore.
Ditemi voi... Neanche le lingue dell'est europeo sono così incomprensibili.
Potrei dirti anch'io che basta un viaggio nel web per scoprire che tutte le comunità in cui è divisa la Spagna sono autonome, non solo i Paesi Baschi e la Catalogna.Allora qui si rischia di camminare su un campo minato .... Guarda che stiamo parlando di Catalogna e Paesi Baschi, due "Comunità autonome". Basta un piccolo excursus sul web...