Netflix Commenti generali su Netflix

Quindi il catalogo classico delle grandi case hollywoodiane, film come ad esempio, li butto lì, "Chinatown" della Paramount, o "E.T." della Universal, la cessione dipende dagli accordi con la filiale italiana degli studios, o ci sono delle strategie precise che adotta Netflix nel rilascio dei film di catalogo, o ancora il biscione ha pure la Paramount? Mannaggia a loro! :) A parte gli scherzi: intendo ovviamente oltre alle esclusive che possiedono già le nostre reti tv.

non ho inteso quello che vuoi sapere ma comunque i piani di inserimentoe le strategie li sa solo netflix, i limiti iniziali sono dovuti per le novità al doppiaggio, sanno benissimo che qualsiasi cosa non doppiata avrà in Italia sempre e comunque un appeal inferiore, i tempi di inserimento sono più lunghi rispetto ad altri paesi perchè qui la concorrenza è molto forte e le finestre di trasmissione diverse.
 
Beh se e' un musical e' un po' diverso, ma sarebbe sempre meglio doppiare tutto comunque per me
 
Discussione su Netflix

L'ideale sarebbe non doppiare niente... Come fanno all'estero. E i bambini imparano l'inglese.
Meno male che c'è comunque scelta di audio e subs.
 
La lingua originale con sottotitoli deve essere un'opzione, non un'imposizione. Io per esempio ogni tanto guardo qualche episodio di "The Returned" in spagnolo con i sottotitoli italiani, ma dopo un po' mi stufo e rimetto il doppiaggio italiano.

Inviato dal mio GT-I9505 utilizzando Tapatalk
 
Ultima modifica:
mi spiegate che gusto ci trovate ad avere 7 - 8 attori con la stessa identica voce ? praticamente il film é massacrato .
il fatto che lo trovi pesante é solo una questione di abitudine e del fatto che come nel tuo esempio ai usato una traccia audio spagnola + i sottotitoli ing. 2 lingue straniere in contemporanea. e allora si che fatichi. per natura lo spagnolo é simile al ita quindi ti concentri nel ascoltarlo in piu aggiungi il sottotitolo in ing da tradurre. alla fine vedi che ti ritrovi con il doppio del lavoro . in piu si creano discordanze perche lo scritto per forza di cose non puo essere esattamente come il parlato ed in piu doppia traduzione dello scritto.


per dirtene una . un paio di anni fa sono andato al cinema qui in Finlandia. qui é tutto sottotitolato . doppiano solo per i bambini . il film jappo "tale padre tale filglio"
e io che problema cé il jappo non lo capisco ma qualche parola o frase + o meno la capisco e poi ci sono i sottotitoli in fin.
inizia il film e dopo 10 minuti dico a mia moglie cavolo non ci sto capendo niente. e lei strano anche i sottotitoli sono semplici. e io ma come cxxxx. passano altri 10 minuti e io cominco a prendere seriamente in considerazione di abbandonare la sala. visto che per qualche oscuro motivo non ci capivo niente anche concentrandomi solo sul sottotitolo.
poi mi accorgo di una cosa. i sottotitoli erano doppi la prima riga finlandese e la seconda riga svedese e cavolo le leggevo entrambi.:eusa_wall: e ovviamente provavo a tradurli entrambi.
questo per dirti che leggere il sottotitolo é solo una questione di abitudine. e che poi non ci fai piu caso.
 
A quale messaggio stai rispondendo? Al mio? Io non ho mai detto di aver messo la lingua spagnola con i sottotitoli in inglese, bensì quelli in italiano.

Inviato dal mio GT-I9505 utilizzando Tapatalk
 
Purtroppo con il doppiaggio l'effetto "Il segreto" è sempre in agguato . Jessica Jones la sto seguendo in italiano e tutto sommato non è male, il poliziotto però ha una voce troppo impostata, innaturale, insopportabile. Il rischio è un po' quello. Bones per esempio è una di quelle serie che in italiano sono ridicole. soprattutto le voci femminili perdono tutto quel non so che (Angela), Che senso assegnare il doppiaggio ad una donna quindici anni più anziana?
 
Mi sono ormai abituato con Netflix a vedere il tutto
con sottotitoli in Inglese. Non c'è voluto molto.
Adesso non posso farne almeno e poi...imparo
sempre di piu' l' inglese!
 
Discussione su Netflix

Infatti. Inglese con subs inglesi. Ottimo


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
 
A quale messaggio stai rispondendo? Al mio? Io non ho mai detto di aver messo la lingua spagnola con i sottotitoli in inglese, bensì quelli in italiano.

Inviato dal mio GT-I9505 utilizzando Tapatalk
ciao
mi sono sbagliato tra ing e ita. ma poco cambia é e resta solo una questione di abitudine. e comunque proprio perche lo spagnolo é una lingua affine comunque fatichi di piu (ti concentri d+ nel cercare di capire a orecchio) che con una lingua tipo inglese.
 
ciao
mi sono sbagliato tra ing e ita. ma poco cambia é e resta solo una questione di abitudine. e comunque proprio perche lo spagnolo é una lingua affine comunque fatichi di piu (ti concentri d+ nel cercare di capire a orecchio) che con una lingua tipo inglese.
Io metto la lingua spagnola e sottotitoli in italiano proprio per perfezionare il mio spagnolo.

Inviato dal mio GT-I9505 utilizzando Tapatalk
 
Quindi se vedete dei film in cinese con i sottotitoli in italiano imparate il cinese?

Le lingue straniere non si imparano certo così...
 
ovviamente si migliora se si ha una base, non si impara dal nulla.

io di certo non mi metto a leggere i sottotitoli, preferirei leggere un libro, quindi o vedo qualcosa che comprendo (italiano, spagnolo e in molti titoli in inglese (anzi l'americano) oppure preferisco il doppiaggio.

a me viene da ridere quando ci sono i cultori degli anime giapponese o dei film d'animazione che li vogliono in lingua originale, caxxo sono cartoni animati si possono adattare qualsiasi lingue.
 
Quindi se vedete dei film in cinese con i sottotitoli in italiano imparate il cinese?

Le lingue straniere non si imparano certo così...
No hai ragione, però guardando serie e film in lingua originale( inglese) con i sub nella stessa lingua il mio inglese è migliorato molto.....certo avevo già una discreta conoscenza
 
La lingua originale con sottotitoli deve essere un'opzione, non un'imposizione. Io per esempio ogni tanto guardo qualche episodio di "The Returned" in spagnolo con i sottotitoli italiani, ma dopo un po' mi stufo e rimetto il doppiaggio italiano.

Inviato dal mio GT-I9505 utilizzando Tapatalk

Esattamente.
 
comunque vi voglio proprio vedere a commentare un'interpretazione in russo o in cinese e soprattutto carpire le sfumature della lingua e della recitazione.

mi dispiace ma in ogni caso si perde qualcosa.
 
Beh ma senza una conoscenza di base ,hai voglia a imparare una lingua così.....
Se poi parliamo di russo cinese ecc....è assurdo
 
Ai miei tempi l'inglese si imparava col wrestling! What you gonna do when hulkamania runs wild on you ? :badgrin:
 
Indietro
Alto Basso