• Non sono ammesse registrazioni con indirizzi email temporanei usa e getta

Netflix Netflix: Le Serie Tv

Finito le 3 stagioni di Grimm, davvero carina la serie. Ma c'è già la 4 su mediaset (e anche una 5 inedita) se ho capito bene, notizie per netflix invece?
 
Finito le 3 stagioni di Grimm, davvero carina la serie. Ma c'è già la 4 su mediaset (e anche una 5 inedita) se ho capito bene, notizie per netflix invece?

Beh, dovrebbe arrivare una stagione ogni anno su Netflix, quindi la 4a quest'anno, la 5a l'anno prossimo... Ma sono solo supposizioni.
 
Visto il secondo episodio di Shadowhunters, mmmmm...non ci siamo....facendo un confronto con Shannara( su Atlantic)....per ora giorno e notte( a favore di shannara....imho)
 
Visto il secondo episodio di Shadowhunters, mmmmm...non ci siamo....facendo un confronto con Shannara( su Atlantic)....per ora giorno e notte( a favore di shannara....imho)

Shannara non l'ho ancora vista, ma d'accordissimo con te riguardo Shadowhunters. La trovo abbastanza scadente.
 
Ultima modifica:
MA PERCHE' I SUBTITLES NON CORRISPONDONO MAI A QUELLO CHE IN REALTA' DICONO??

xkè per dire delle cose in inglese si impiegano meno secondi che a leggerli in italiano e quindi se possibile si fanno dei piccoli aggiustamenti. capita di solito leggendo sottotitoli "parola per parola" di alcuni fansub di dover premere pausa o si perdono parole. anche i sottotitoli italiani vengono adattati come adattano il doppiaggio per far corrispondere l'apertura della bocca col suono.

pensa a una boccona in primo piano che dice PETS e non ci puoi mettere la voce che dice animaledomestico alla velocità della luce...ci metterai un generico cane o gatto(se ovviamente ci sta bene con la storia) idem in una frase già lunga di per se' non ci scrivi animale domestico altrimenti non ce la fai a leggere.

sottotitoli e doppiaggio devono essere fruibili. poi a volte fanno proprio degli scempi ma non è un problema di adattamento spesso le cose totalmente sconclusionate dette dai doppiatori sono decise dal direttore che si "piega" al volere della rete...
 
Si è una serie per ragazzi, no non merita. Ho fatto una fatica incredibile a finire la prima stagione.
 
xkè per dire delle cose in inglese si impiegano meno secondi che a leggerli in italiano e quindi se possibile si fanno dei piccoli aggiustamenti.

Il tuo ragionamento fila, ma non lo trovo corretto come soluzione per gli utenti.

La cosa corretta dovrebbe essere questa: ESCE IN LINGUA ORIGINALE > SI DOPPIA IN ITALIANO > E POI SI CREANO I SOTTOTITOLI.

Se facessero così ci sarebbe l'esatta corrispondenza tra labiale e parlato/subtitles.

Invece non capisco che cavolo fanno..

Pensa che in un episodio di Breaking Bad hanno addirittura cambiato nome ad un personaggio famoso italiano, con un altro personaggio famoso italiano... tipo Galileo Galilei e Cristoforo Colombo... sono rimasto allibito!!!
 
Il tuo ragionamento fila, ma non lo trovo corretto come soluzione per gli utenti.

La cosa corretta dovrebbe essere questa: ESCE IN LINGUA ORIGINALE > SI DOPPIA IN ITALIANO > E POI SI CREANO I SOTTOTITOLI.

Se facessero così ci sarebbe l'esatta corrispondenza tra labiale e parlato/subtitles.

Invece non capisco che cavolo fanno..

Pensa che in un episodio di Breaking Bad hanno addirittura cambiato nome ad un personaggio famoso italiano, con un altro personaggio famoso italiano... tipo Galileo Galilei e Cristoforo Colombo... sono rimasto allibito!!!


L'esempio più lampante di ciò che dici è la prima stagione di the big bang theory.....hanno cambiato interi concetti, ora finché lo fanno in una comedy....ok, ma è incompresibile...forse ritengono il pubblico troppo fesso???
 
L'esempio più lampante di ciò che dici è la prima stagione di the big bang theory.....hanno cambiato interi concetti, ora finché lo fanno in una comedy....ok, ma è incompresibile...forse ritengono il pubblico troppo fesso???

Penso che in realtà quando non corrispondono i sottotitoli al parlato, la parte attendibile e fedele all'originale siano proprio i sottotitoli... Sono i doppiaggi che cambiano concetti.
 
Il vero problema dei sottotitoli in italiano (anche su servizi di streaming seri) è che molto spesso vengono scopiazzati da siti di dubbia provenienza, con strafalcioni ortografici e grammaticali, veramente al limite dell'orrido.
 
Indietro
Alto Basso