Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Burchio ha scritto:ma ancora nn hanno pensato a come far passare i sottotitoli via HDMI?...uffa
(ecco xkè sui decoder HD resta disponibile la versione SD)
xò che si diano una mossa
Dingo 67 ha scritto:Manco riescono ad usare un font decente bianco col bordino nero invece di quello schifo di barra nera che copre tutto, figuramoci se riescono a farli passare dall'HDMI![]()
![]()
![]()
rapper1968 ha scritto:Scusa Luchinho
Siccome sarei interessato ai sottotitoli in inglese,come fai a sepere che non lì trasmetteranno?
Grazie e ciao
pako.kr ha scritto:Ciao Burchio ti devo contraddire, i sottotitoli li trasmette il decoder come normale segnale video, non è come il televideo, infatti io ho collegato solo la HDMI e vedo tutti i sottotitoli dei canali SD. Il fatto che non li mettano sul canale HD il problema esula dalla HDMI.
Perché avevi ancora qualche dubbio?????Burchio ha scritto:allora sono proprio scemi![]()
breakfast.club ha scritto:Philadelphia, su SkyCinemaMania
Tom Hanks, durante il processo, sta parlando del suo capo allo studio legale:
the kind of person who can play three sets of tennis, but doesn't sweat
sottotitoli:
il genere di persona che può giocare a tresette o a tennis senza sudare![]()
(non volevo crederci, ma tornando indietro col mysky ne ho avuto la conferma!)
visto che quelli in italiano lasciano spesso a desiderare, spero che arrivino presto questi benedetti sottotitoli in inglese...(sempre che Sky non li abbia già accantonati!)
anche perché gran parte delle serie tv e dei film trasmessi da Joi, Mya, Steel e Premium Cinema hanno già i sottotitoli in doppia lingua![]()
.
Lisa.sffi ha scritto:Non ricordo i sottotitoli in inglese su premium, comunque non mi meraviglierei...
Lisa
Produrre dei sottotitoli fedeli all'originale avrebbe un costo diverso, visto che si tratterebbe di una traduzione ENG-ITA ex novo, che costa ovviamente di più di una rilevazione ITA-ITA.Dingo 67 ha scritto:Questo accade con i dialoghi dei doppiatori, solitamente i sottotitoli sono fedeli all'originale dato che non c'è bisogno di sincronizzare il labbiale![]()
Va beh, dai, qui mi sembra palese che non si tratti di un errore ma di un adattamento voluto per meglio aderire al labbiale... Non siamo pignoli, suvvia...Dingo 67 ha scritto:Solo che a volte capita il traduttore che si è laureato o diplomato portando salame e uova ai professori e così traduce three sets con tresette![]()
![]()
![]()
Coming Soon...breakfast.club ha scritto:spero che arrivino presto questi benedetti sottotitoli in inglese...(sempre che Sky non li abbia già accantonati!)