Netflix Netflix: Le Serie Tv

Ci sono notizie sull inserimento della quinta stagione di The Americans? Sto recuperando la quarta e se non sbaglio a breve dovrebbe passare su Sky la sesta e ultima stagione.
 
non mi sembra e di solito arriva abbastanza dopo. Se fosse per fine anno sarei già contento
 
Sarà pure enorme, ma io, pur parlando discretamente inglese, i sottotitoli non li sopporto. O guardo il film (la recitazione degli attori, la scenografia, le luci, la colonna sonora) oppure leggo i sottotitoli. Non sono multitasking, mi dispiace.

Inoltre la bravura dei doppiatori italiani è notoria, quindi a volte sono meglio loro che l'attore che recita in presa diretta. Questione di gusti.

Straquoto!
 
la bravura dei doppiatori italiani è notoria

Leggenda tramandata di padre in figlio, da anni... o come le frasi tipo "non ci sono più le mezze stagioni!!!"

Ovviamente poi, se si chiede a chi usa la frase "è risaputo che i doppiatori italiani sono eccezionali..." non sanno fare un minimo di nome, un esempio, niente di niente... ma la frase la dicono a pappagallo, vantandosi spesso.

Nessuno mette in dubbio che ci siano bravi doppiatori italiani, come ci saranno tedeschi, croati, olandesi.
Si mette in dubbio la voce finta, perfetta, artificiosa, profondissima... dei doppiatori, che non rispecchiano mai le caratteristiche della scena o dell'attore. Tipo il giovanissimo e mingerlino col vocione perfetto e profondissimo, che ridere, ma che tristezza anche!
 
Leggenda tramandata di padre in figlio, da anni... o come le frasi tipo "non ci sono più le mezze stagioni!!!"

Ovviamente poi, se si chiede a chi usa la frase "è risaputo che i doppiatori italiani sono eccezionali..." non sanno fare un minimo di nome, un esempio, niente di niente... ma la frase la dicono a pappagallo, vantandosi spesso.

Nessuno mette in dubbio che ci siano bravi doppiatori italiani, come ci saranno tedeschi, croati, olandesi.
Si mette in dubbio la voce finta, perfetta, artificiosa, profondissima... dei doppiatori, che non rispecchiano mai le caratteristiche della scena o dell'attore. Tipo il giovanissimo e mingerlino col vocione perfetto e profondissimo, che ridere, ma che tristezza anche!

concordo in pieno, le voci troppo perfette rovinano il film o telefilm molto di piú di quello che si pensa.

kgo ha detto che non riesce ad usare i sottotitoli perché perde dettagli sull'ambiente recitazione ecc... e ha assolutamente ragione, ma ascoltare le voci artefatte dei doppiatori italiani é molto peggio, si perde molto di piú, un esempio che mi sento di fare visto che ho citato te, rocketsd é con Ray Donovan, ascoltare in italiano fa perdere tutti gli accenti e i modi di dire di south boston, e sembra che siano tutti di piazza san babila o sbaglio? non sembra ma questo significa molto, tutte le voci delle persone di colore sono sbagliate a prescindere. perché un italiano o parla banana banana, oppure non rende la differenza. non c'é nulla da fare. allo stesso modo provate a pensare ad un gomorra doppiato senza accenti. é esattamente la stessa cosa, o ad un montalbano che parla italiano come un professore di lettere e catarella lo stesso. oppure togliete ad Alberto Sordi l'accento romano, é questo che vi perdete per non fare un minimo sforzo di leggere un sottotitolo, con l'aggravante che con l'abitudine si arriva a leggere solo quando serve e non sempre.

guardare i film e i telefilm doppiati é come bere il vino con l'acqua,
 
Ultima modifica:
ma è il solito discorso che non avrà mai fine, ognuno guarda come gli pare e non è nemmeno detto che abbai una regola. Posso benissimo scegliere di vedere una cosa sottotitolata e un'altra doppiata senza problemi. Tanto anche tutto il discorso degli accenti e dei modi di dire vale fino ad un certo punto perchè io non riesco comunque ad apprezzarlo.
 
concordo in pieno, le voci troppo perfette rovinano il film o telefilm molto di piú di quello che si pensa.

kgo ha detto che non riesce ad usare i sottotitoli perché perde dettagli sull'ambiente recitazione ecc... e ha assolutamente ragione, ma ascoltare le voci artefatte dei doppiatori italiani é molto peggio, si perde molto di piú, un esempio che mi sento di fare visto che ho citato te, rocketsd é con Ray Donovan, ascoltare in italiano fa perdere tutti gli accenti e i modi di dire di south boston, e sembra che siano tutti di piazza san babila o sbaglio? non sembra ma questo significa molto, tutte le voci delle persone di colore sono sbagliate a prescindere. perché un italiano o parla banana banana, oppure non rende la differenza. non c'é nulla da fare. allo stesso modo provate a pensare ad un gomorra doppiato senza accenti. é esattamente la stessa cosa, o ad un montalbano che parla italiano come un professore di lettere e catarella lo stesso. oppure togliete ad Alberto Sordi l'accento romano, é questo che vi perdete per non fare un minimo sforzo di leggere un sottotitolo, con l'aggravante che con l'abitudine si arriva a leggere solo quando serve e non sempre.

guardare i film e i telefilm doppiati é come bere il vino con l'acqua,

Beh sarà anche vero, ma in quanti conoscono le lingue così bene ??
Io no, quindi ?? Come la mettiamo??
Credi che non sia in grado di godermi e giudicare un film???
Scusa ehh
 
Beh sarà anche vero, ma in quanti conoscono le lingue così bene ??
Io no, quindi ?? Come la mettiamo??
Credi che non sia in grado di godermi e giudicare un film???
Scusa ehh

non dico quello, sei in grado di giudicarlo anche meglio di me. non c''é polemica tantomeno presunzione nelle mie parole, ma stai sempre giudicando del vino con acqua, e non il vino e basta.

perché alla fine l'interpretazione del doppiatore incide, e nel caso italiano, spesso l'interpretazione del doppiatore migliora il risultato, anche quando invece non dovrebbe, l'esempio di Alberto Sordi mi sembra calzante, che effetto ti farebbe vedere i suoi film senza le inflessioni e gli accenti, recitati in perfetto italiano come accade se guardi denzel washington o tom cruise? non puó esistere al mondo che denzel abbia la stessa voce di ghil grissom dai:) e per me Pannofino é il migliore in assoluto!

poi fai pure come ti senti, non c'é nulla di male a guardare i film e telefilm doppiati, peró io mi sto rendendo conto adesso che riguardando A-team, che avevo visto doppiato é tutto diverso, a volte in meglio a volte in peggio, ma é diverso e questo non é in discussione:)

se vuoi un consiglio facile da fare, prendi un telefilm su netflix e guardalo prima in italiano cosí lo capisci bene, e poi in inglese con i sottotitoli, solo per capire la differenza di cui sto parlando, non per altro, io un telefilm che prendo come esempio é sempre modern family, se ascolti in italiano Jay la voce é estremamente simile all'inglese e quasi non noti differenza. ma ad esempio se ascolti invece Phil la voce é completamente sbagliata sotto tutti i punti di vista. oppure vai con NCIS e ascolta la voce normale italiana di Reeves, si perde completamente il suo accento inglese che lo caratterizza molto di piú della sua interpretazione.
 
non dico quello, sei in grado di giudicarlo anche meglio di me. non c''é polemica tantomeno presunzione nelle mie parole, ma stai sempre giudicando del vino con acqua, e non il vino e basta.

perché alla fine l'interpretazione del doppiatore incide, e nel caso italiano, spesso l'interpretazione del doppiatore migliora il risultato, anche quando invece non dovrebbe, l'esempio di Alberto Sordi mi sembra calzante, che effetto ti farebbe vedere i suoi film senza le inflessioni e gli accenti, recitati in perfetto italiano come accade se guardi denzel washington o tom cruise? non puó esistere al mondo che denzel abbia la stessa voce di ghil grissom dai:)

poi fai pure come ti senti, non c'é nulla di male a guardare i film e telefilm doppiati, peró io mi sto rendendo conto adesso che riguardando A-team, che avevo visto doppiato é tutto diverso, a volte in meglio a volte in peggio, ma é diverso e questo non é in discussione:)

se vuoi un consiglio facile da fare, prendi un telefilm su netflix e guardalo prima in italiano cosí lo capisci bene, e poi in inglese con i sottotitoli, solo per capire la differenza di cui sto parlando, non per altro, io un telefilm che prendo come esempio é sempre modern family, se ascolti in italiano Jay la voce é estremamente simile all'inglese e quasi non noti differenza. ma ad esempio se ascolti invece Phil la voce é completamente sbagliata sotto tutti i punti di vista. oppure vai con NCIS e ascolta la voce normale italiana di Reeves, si perde completamente il suo accento inglese che lo caratterizza molto di piú della sua interpretazione.

Rispondo anche se siamo m un po'OT.
Tutto vero ciò che dici, io guardo spesso con i sub, ed hai fatto esempi calzanti.
Ma non tutti riescono a seguire con i sub e questi ragionamenti fanno sembrare, chi non lo fa, come si perdesse qualcosa.
Secondo me non è così.
 
concordo in pieno, le voci troppo perfette rovinano il film o telefilm molto di piú di quello che si pensa.

kgo ha detto che non riesce ad usare i sottotitoli perché perde dettagli sull'ambiente recitazione ecc... e ha assolutamente ragione, ma ascoltare le voci artefatte dei doppiatori italiani é molto peggio, si perde molto di piú, un esempio che mi sento di fare visto che ho citato te, rocketsd é con Ray Donovan, ascoltare in italiano fa perdere tutti gli accenti e i modi di dire di south boston, e sembra che siano tutti di piazza san babila o sbaglio? non sembra ma questo significa molto, tutte le voci delle persone di colore sono sbagliate a prescindere. perché un italiano o parla banana banana, oppure non rende la differenza. non c'é nulla da fare. allo stesso modo provate a pensare ad un gomorra doppiato senza accenti. é esattamente la stessa cosa, o ad un montalbano che parla italiano come un professore di lettere e catarella lo stesso. oppure togliete ad Alberto Sordi l'accento romano, é questo che vi perdete per non fare un minimo sforzo di leggere un sottotitolo, con l'aggravante che con l'abitudine si arriva a leggere solo quando serve e non sempre.

guardare i film e i telefilm doppiati é come bere il vino con l'acqua,

***** cane ma sai che hai spiegato benissimo? Bravo, hai fatto esempi veramente perfetti.

Purtroppo, e non sò il perchè, ma la gente punta solo al 4k, alla super definizione.... dell'audio non interessa a quasi nessuno. Comprano 4 mila euro di tv super definita e poi ascoltano l'audio dalle casse integrate, che sembra uscire da un aspirapolvere rotto...

L'importanza audio video potrebbe esser:
50% video
25% audio
25% doppiaggio

No?
 
se vuoi un consiglio facile da fare, prendi un telefilm su netflix e guardalo prima in italiano cosí lo capisci bene, e poi in inglese con i sottotitoli, solo per capire la differenza di cui sto parlando, non per altro, io un telefilm che prendo come esempio é sempre modern family, se ascolti in italiano Jay la voce é estremamente simile all'inglese e quasi non noti differenza. ma ad esempio se ascolti invece Phil la voce é completamente sbagliata sotto tutti i punti di vista. oppure vai con NCIS e ascolta la voce normale italiana di Reeves, si perde completamente il suo accento inglese che lo caratterizza molto di piú della sua interpretazione.

date una medaglia a quest'utente :evil5:
 
***** cane ma sai che hai spiegato benissimo? Bravo, hai fatto esempi veramente perfetti.

Purtroppo, e non sò il perchè, ma la gente punta solo al 4k, alla super definizione.... dell'audio non interessa a quasi nessuno. Comprano 4 mila euro di tv super definita e poi ascoltano l'audio dalle casse integrate, che sembra uscire da un aspirapolvere rotto...

L'importanza audio video potrebbe esser:
50% video
25% audio
25% doppiaggio

No?
Mi piace ascoltare in lingua originale, ma purtroppo ancora non sono in grado di capire senza leggere, ed è uno sforzo che in parte mi priva del piacere.. Le serie che amo le guardo sia in lingua originale che in Italiano.

Inviato dal mio WAS-LX1A utilizzando Tapatalk
 
***** cane ma sai che hai spiegato benissimo? Bravo, hai fatto esempi veramente perfetti.

Purtroppo, e non sò il perchè, ma la gente punta solo al 4k, alla super definizione.... dell'audio non interessa a quasi nessuno. Comprano 4 mila euro di tv super definita e poi ascoltano l'audio dalle casse integrate, che sembra uscire da un aspirapolvere rotto...

L'importanza audio video potrebbe esser:
50% video
25% audio
25% doppiaggio

No?

Per me ciò che conta di più non è nessuna di queste cose..alla fine.
Lo dico da vecchio cinefilo che ha visto le cose migliori della sua sua vita in VHS e, pur apprezzando la tecnologia, non è che rende ciofeche ottime cose...e viceversa naturalmente...
 
Tanto anche tutto il discorso degli accenti e dei modi di dire vale fino ad un certo punto perchè io non riesco comunque ad apprezzarlo.

eh ma non lo vogliono capire e dopo un po sta storia ha pure stufato, visto che si va continuamente OT.

sia se lo vedi doppiato che in lingua originale al 100% non lo apprezzi perchè dovresti essere preparato linguisticamente e culturalmente, quindi la percezione resta comunque soggettiva e approssimativa.

ma per fare un esempio piu' semplice possiamo essere interessati ad un film storico italiano quindi con nessun problema di lingua, cè una bella differenza se si conosce l'argomento di quello che si andrà a vedere , se ci vai e non sai nulla godrai in modo differente della visione rispetto a chi conosce l'argomento e spesso e volentieri mandiamo anche giu' imprecisioni/errori storiche che da ignoranti non possiamo riconoscere.

quindi fate come vi pare. ;)
 
Ultima modifica:
Ho iniziato a vedermi Seven Seconds e debbo dire che e' veramente ben fatto. Sono arrivato a piu' della meta'. L'ho scelto a caso ed e' stata un'ottima scelta. Lo consiglio !!!
 
eh ma non lo vogliono capire e dopo un po sta storia ha pure stufato, visto che si va continuamente OT.

sia se lo vedi doppiato che in lingua originale al 100% non lo apprezzi perchè dovresti essere preparato linguisticamente e culturalmente, quindi la percezione resta comunque soggettiva e approssimativa.

ma per fare un esempio piu' semplice possiamo essere interessati ad un film storico italiano quindi con nessun problema di lingua, cè una bella differenza se si conosce l'argomento di quello che si andrà a vedere , se ci vai e non sai nulla godrai in modo differente della visione rispetto a chi conosce l'argomento e spesso e volentieri mandiamo anche giu' imprecisioni/errori storiche che da ignoranti non possiamo riconoscere.

quindi fate come vi pare. ;)
Quoto.

OT
Che poi io non so una mazza d'inglese devo comunque vederlo in originale per apprezzare di piú un film o una serie tv? Boh mai capita questa cosa.
Se un film è un capolavoro, rimane tale sia in lingua originale che doppiato in altre lingue. IMHO
Fine OT
 
OT

Credo che sulla questione film doppiati vs. sottotitolati sia impossibile determinare un vincitore assoluto, a mio avviso entrambe le modalità di fruizione hanno pro e contro, e quindi ognuno decide in base ai propri gusti. Ovviamente la situazione ideale sarebbe quella di seguire il film in lingua originale senza sottotitoli, ma in ogni caso, anche se si conoscesse approfonditamente la lingua straniera, credo sarebbe impossibile per chiunque cogliere tutte quelle sfumature, modi di dire, termini dialettali tipici di quella lingua, quindi qualcosa si perderà comunque. Ovviamente lo stesso discorso si potrebbe estendere alla lettura di romanzi, però in questo caso mi pare che ci si ponga meno problemi, nonostante siano presenti le stesse problematiche di natura linguistica.

Fine OT
 
Ultima modifica:
ma non deve esserci nessun vincitore non é una guerra tantomeno una battaglia. non c'é un modo giusto di guardare un telefilm, ognuno lo guarda come vuole, il mio consiglio era di, visto che esistono palesi differenze tra la lingua originale e il doppiato, e visto che netflix consente di provare facilmente, guardare sia in un modo che in un altro lo stesso telefilm per capire quali sono le differenze.

é una questione di provare una cosa e poi poterne discutere, perché io suoneró stupido o spocchioso ad una persona che non ha mai provato la lingua originale, ma non é mia intenzione promuovere l'uno o l'altro, io dico solo che sono due cose diverse da provare. anche solo per parlarne.

poi uno ci prova, non capisce nulla o non si trova, io ho guardato 9 stagioni di NCIS in italiano e quando ho girato sull'inglese mi sono trovato male, perché la voce che associavo a Gibbs e Di Nozzo era diversa, ma immeditamente mi sono ritrovato che la voce di Abby é nettamente meglio, e la cadenza di Mallard deve essere ascoltata. e poi quando ho sentito gli "errori" di Zeeva come erano in inglese ho capito che avevo davvero perso molto. anche solo per come suonavano rispetto alla traduzione:)

non ho mai guardato un episodio di CSI in inglese o un medical drama, perché essendo il 70% termini tecnici é troppo faticoso seguire la traduzione, ma se non si prova, non si puó capire, non é un dogma guardare italiano o inglese, é solo dovertente provare per capire.
 
Il punto è uno solo. I sottotitoli distraggono dalla visione oltre a farti perdere dettagli di immagini e di sguardi.
E sfido a dire che non è vero.
L’ideale sarebbe conoscere l’inglese come l’italiano e seguire le serie in lingua originale
 
Tornando un attimo in tema serie TV, ho finito la prima stagione di Peaky blinders, non è male. Anche se a volte un po' lenta
 
Indietro
Alto Basso