Sky Cinema, in futuro tutti i canali in HD e sottotitoli in lingua inglese

Dingo 67 ha scritto:
Questo accade con i dialoghi dei doppiatori, solitamente i sottotitoli sono fedeli all'originale dato che non c'è bisogno di sincronizzare il labbiale :icon_rolleyes:

Solo che a volte capita il traduttore che si è laureato o diplomato portando salame e uova ai professori e così traduce three sets con tresette :eusa_wall: :eusa_wall: :D

scusa di nuovo...ero su ipod ed è un po' piccolino ho letto di fretta e pensavo fosse il palrato e nn lo scritto... mi sa che chi ha fatto la correzione...ha pensato...tresette...tre set
 
Dingo 67 ha scritto:
Non voglio ostinarmi ma mi è capitato sia su diversi DVD sia ora che mi diverto a reperire i sottotitoli per lavorarli ed inserirli negli MKV di avere delle parti completamente diverse tra il doppiaggio e la sottotitolatura :eusa_think:
Non ho detto che non viene fatto da nessuno. Intendevo dire che probabilmente Sky non lo fa perché ovviamente le due cose hanno due costi ben diversi. E comunque in genere il sottotitolo fedele all'originale viene prodotto per i dvd, non l'ho mai visto fare per la TV.

Dingo 67 ha scritto:
Inoltre non credo che chi si occupi della stesura della traduzione sia in grado già di calcolare i possibili asincroni di labbiale e inserisca di sua iniziativa le eventuali variazioni, magari sbaglio ma penso che venga fatta una traduzione letteraria e poi il team di doppiaggio inserisce i vari cambi dove necessario :doubt:
Invece è proprio così, Dingo. Esiste una figura, quella del dialoghista, che si occupa di tradurre i dialoghi ed adattarli per aderire il più possibile al labbiale degli attori.
Poi è ovvio che il direttore del doppiaggio può cambiare il testo consegnatogli dal dialoghista in base ai suoi gusti o a come si è svegliato al mattino, ma questo è un altro discorso.

Dingo 67 ha scritto:
Per quanto riguarda three sets spiegami tu la differenza tra pronunciare tre set (dato che da noi abitualmente la S del plurale non la mettiamo mai) e tresette, anche un bambino ce lo farebbe stare giusto nel labbiale senza stravolgere il senso della frase :eusa_whistle:
Certo, se la frase si fosse fermata a "three sets". Ma poi proseguiva con "of tennis". Quindi la differenza sarebbe stata tra "Tre set di tennis" e "Tresette o tennis". Direi che il motivo per cui il dialoghista ha scelto la seconda sia più che chiaro!
 
Ultima modifica:
Dave74 ha scritto:
Certo, se la frase si fosse fermata a "three sets". Ma poi proseguiva con "of tennis". Quindi la differenza sarebbe stata tra "Tre set di tennis" e "Tresette o tennis". Direi che il motivo per cui il dialoghista ha scelto la seconda sia più che chiaro!

Forzandolo un po' ma comunque usando una forma di uso comune si poteva anche dire "tre set a tennis" senza stravolgere il significato, perchè come dice l'amico Dolphin uno che suda a giocare a carte fa scompisciare dalle risate ;)
 
Certo, io stavo solo immaginando i motivi che hanno portato a quell'adattamento. Per il resto, sono d'accordo con te (voi) che lasciare tre set non sarebbe comunque stata una grande tragedia, anzi... ;)

EDIT: E ora mi sorge il dubbio che possa aver preso una cantonata chi ha rilevato l'audio italiano, e che il doppiaggio magari fosse fedele. Se riesco controllo. ;)
 
Dingo 67 ha scritto:
.... come dice l'amico Dolphin uno che suda a giocare a carte fa scompisciare dalle risate ;)
beh dipende.se giochi a poker e stai perdendo...o stai per vedere ...o stai bluffando.si suda...si suda:D
 
lucio56 ha scritto:
beh dipende.se giochi a poker e stai perdendo...o stai per vedere ...o stai bluffando.si suda...si suda:D
Ecco perchè poi perdi, il buon giocatore deve essere un blocco di ghiaccio completamente inespressivo sia che abbia una scala reale o che abbia 5 carte scompagnate :lol:
 
Ciao a Tutti

Sapete se almeno sui canali SD ( canali normali ) i sottotitoli in inglese saranno implementati con l'arrivo dei nuovi canali HD?

Rapper
 
per ora nn c'è ufficialità...cmq il direttore di skycinema lo ha promesso, che se nn sembra è già tanto xkè sky nn si sbottona MAI
 
Sulla frequenza 11785H è apparso il canale Test 1 HD, in H.264 (e quindi presumibilmente in HD), con un PID per i sottotitoli!
Forse ci siamo!
 
Cicciograziani ha scritto:
Allora, hanno iniziato a trasmettere anche i sottotitoli in inglese o no???

se vabbè.. aspetta e spera...

per il 2010 li avremo... adesso sono concentrati sull'hd
 
Quando ho scritto "Coming Soon", evidentemente il messaggio non è passato. :p
A giudicare dalla programmazione, a breve (non vorrei esagerare, ma tendenzialmente dovrebbe essere questione di giorni) i sottotitoli saranno in italiano per non udenti e in inglese.
Salvo problemi tecnici... :D
 
Dave74 ha scritto:
A giudicare dalla programmazione, a breve (non vorrei esagerare, ma tendenzialmente dovrebbe essere questione di giorni) i sottotitoli saranno in italiano per non udenti e in inglese.
Salvo problemi tecnici... :D

Cosa ti fa pensare che sarà "a breve"?
 
comunque raga, se i canali devono passare tutti in HD, che siano migliori degli attuali 2!!! sto vedendo "come tu mi vuoi" su SCHD+24 e si vede malissimo! si vede meglio su SKY CINEMA 1!
 
Indietro
Alto Basso