Dingo 67 ha scritto:Questo accade con i dialoghi dei doppiatori, solitamente i sottotitoli sono fedeli all'originale dato che non c'è bisogno di sincronizzare il labbiale![]()
Solo che a volte capita il traduttore che si è laureato o diplomato portando salame e uova ai professori e così traduce three sets con tresette![]()
![]()
![]()
scusa di nuovo...ero su ipod ed è un po' piccolino ho letto di fretta e pensavo fosse il palrato e nn lo scritto... mi sa che chi ha fatto la correzione...ha pensato...tresette...tre set